Роль и место переводческой практики специалиста-эколога на этапе углубленного высшего образования
Ключевые слова:
переводческая деятельность, аутентичный текст, вторичный текст, коммуникативные навыки, электронные переводчики, педагогическая технологияАннотация
Анализируются проблемы, связанные с профессионально ориентированной иноязычной подготовкой специалистов на этапе углубленного высшего образования в сфере экологии: значимость, цели, формы переводческой учебной деятельности в условиях цифровизации образования. Аналитическая работа с аутентичными материалами, связанными с профессиональной деятельностью специалиста, включает изучающее или просмотровое чтение, перевод оригинальных статей, насыщенных специализированной терминологией и общенаучной лексикой. В эпоху электронных переводчиков и словарей такая деятельность изменяет свои формы, но не теряет своей значимости как в плане развития лингвистических и речевых навыков, так и в аспекте профессионального самосовершенствования специалиста.
Многолетний опыт работы с обучающимися на этапе углубленного высшего образования, апробация различных подходов к работе с аутентичной литературой в магистратуре позволили разработать определенную технологию аналитического чтения статей по специальности студентов с целью целенаправленного перевода и построения монологического высказывания на основе переведенного текста.
Возможности электронных переводчиков ускорили процесс перевода и оформления вторичных текстов, но не исключили появления стилистических, речевых терминологических ошибок и неточностей. Умение корректировать тонкие нюансы в переводах, связанные с особенностями определенной научной сферы, становится одной из задач обучения в магистратуре. Кроме этого, полученные с помощью электронных переводческих ресурсов вторичные тексты являются основой для создания собственных монологических текстов-резюме, то есть должен быть выполнен обратный перевод вторичного текста к собственному монологу на иностранном языке с использованием лексики и грамматических конструкций первичного текста. Такие умения и навыки необходимо целенаправленно развивать.
В настоящем исследовании предлагаются пути и способы формирования комплексных переводческих знаний, умений и навыков, необходимых специалистам при работе с профессионально значимыми аутентичными материалами на иностранном языке с учетом современных цифровых ресурсов. Актуальность проблемы обусловлена необходимостью повышения качества профессионально значимой лингвистической подготовки специалистов в области экологии с учетом современных информационных технологий.
Библиографические ссылки
- Palmer G. Ustnyj metod obuchenija inostrannym jazykam. Monografija po ustnym metodam obuchenija inostrannym jazykam [Oral method of teaching foreign languages. Manuscript on oral methods of teaching foreign languages]. Moscow: Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatel’stvo; 1960. 164 p. Russian.
- Zimnjaja IA. Lingvopsihologija rechevoj dejatel’nosti [Lingvopsychology of speech activity]. Moscow: Moskovskij psihologo-social’nyj institut; Voronezh: NPO «MODJeK», 2001. 432 p. Russian.
- Passov EI. Kommunikativnyj metod obuchenija inojazychnomu govoreniju [Communicative method of teaching foreign language speaking]. Moscow: Prosveshhenie; 1991. 223 p. Russian.
- Vannikov JuV. Vidy nauchno-tehnicheskogo perevoda: obshhaja harakteristika, funkcii, osnovnye trebovanija [Types of scientific and technical translation:general characteristics, functions, basic requirements]. Moscow: [publisher unknown]; 1988. 70 p. Russian.
- Vannikov JuV. Tipy nauchnyh i tehnicheskih tekstov i ih lingvisticheskie osobennosti [Types of scientific and technical texts and their linguistic features]. Moscow : VCP; 1984. Part 1. 70 p. Russian.