Types of strategies in dialogical translation model of document discourse
Keywords:
dialogical translation model, document discourse, intersubjective space, intercultural business communication, strategy of translation, tactic of translation, technique of translationAbstract
The paper discusses the types of strategies of document translation from the perspective of the dialogical theory focusing on the interactive nature of intercultural business communication. It distinguishes the strategies of desubjectivization of the source text content, face saving and adaptation of space and time implications to the target culture. The strategies are associated with the categories of epistemity, actoriality, spatiality and temporality as the common intersubjective space coordinates of translation discourse. The dialogical translation analysis of documents reveals their translation tactics and techniques. The intercultural communication participants’ relations are considered as the main criterion for their classification. The study of these relations is assumed to allow for more detailed classification of dialogical translation strategies of documents as well as other genres.
References
- Shvejcer A. D. Theory of Translation: Status. Problems. Aspects. M.: LIBROKOM. 2009. (in Russ.).
- L’vovskaja Z. D. Modern Problems of Translation. M.: LKI, 2008. (in Russ.).
- Galeeva N. L. The Basics of Activity Translation Theory. Tver: Tver State University, 1997. (in Russ.).
- Volkova T. A. Discourse and Communication Translation Model. М.: FLINTA: Nauka, 2010. (in Russ.).
- Gile D. Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
- Zlobin A. N. Translation in the Cognitive Forrnat of Knowledge. Saransk: Mordovia State University, 2012. (in Russ.).
- Selivanova Е. А. The Model of Translation in the Paradigm Space of Modern Linguistics. Kultura narodov Prichernomorya. 2003. №37. P. 79-82 (in Russ.).
- Kovalevskaya I. I. Dialogue Strategy and Main Methods of Implementation. Vestnik Belorusskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Ser. 4. Philologija. Zhurnalistika. Pedagogika. 2015. №1. P. 35-38 (in Russ.).
- Andrienko T. P. Translation Strategies in Translation System. Naukovij visnik Mizhnarodnogo gumanitarnogo universitetu. Ser.: Philologija. 2014. №9. P. 156-158 (in Russ.).
- Fesenko T. A. Linguistic and Mental Translation Model // Language, Consciousness, Communication. 2001. Iss. 20. P. 58 – 62. (in Russ.).
- Goffman E. Interactional Ritual; Essays on Face-to-Face Behavior. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1967.
- Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
- Sdobnikov V. V. Strategy and Tactics of Translating Special Texts // J. of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2012. Vol. 6, Xs 5. P. 861–867.
- Larina T. V. Politeness Category and Communication Style: Comparison of English and Russian Linguocultural Traditions. М.: Rukopisnye pamjatniki Drevnej Rusi, 2009. (in Russ.).
- Komissarov V. N. Theory of Translation (linguistic aspects). М.: Vyssh. shk., 1990. (in Russ.).
- Strunk Jr. W., White E. B. The elements of Style. Massachusets: Allyn & Bacon, 2000.
Downloads
Published
Issue
Section
License
The authors who are published in this journal agree to the following:
- The authors retain copyright on the work and provide the journal with the right of first publication of the work on condition of license Creative Commons Attribution-NonCommercial. 4.0 International (CC BY-NC 4.0).
- The authors retain the right to enter into certain contractual agreements relating to the non-exclusive distribution of the published version of the work (e.g. post it on the institutional repository, publication in the book), with the reference to its original publication in this journal.
- The authors have the right to post their work on the Internet (e.g. on the institutional store or personal website) prior to and during the review process, conducted by the journal, as this may lead to a productive discussion and a large number of references to this work. (See The Effect of Open Access.)











