The formal-semantic typology of Germanismes in Belarusian
Keywords:
Germanismes, typology, interlingual lexical parallels, homosemy, parasemy, heterosemy, mixed type, functional different lexemes, seme, seme-analysis, semantic intersection, semantic inclusion, connotationAbstract
Germanisms are considered, which are separated from the Belarusian and German interlingual lexical parallels (291 pairs of words). The formal-semantic typology of Germanisms is based on three types of semantic relations: homosemy (full semantic identity), parasemy (partial semantic identity) and heterosemy (semantic exclusion). There are 5 main types of Germanisms in the Belarusian language: homo- and paralexes – homosemants, homo- and paralexes – parasemants, homo- and paralexes – heterosemants, mixed type, functional different Germanismes. It is found that the most frequent type of Germanisms in the Belarusian language is a mixed type (50 % of lexical pairs), characterised by partial semantic identity (parasemy with inclusion or intersection relations) and mismatch in the functional components of meaning and connotation. The least represented are functionally different Germanisms (2 % of word pairs) that differ in functional semes (territorial, local, social). Germanisms-heterosemants (completely mismatched in the meaning of the word) are represented in 13 % of cases, Germanisms-parasemants make up 19 % of all Germanisms, Germanisms with homosemy relations are noted in 16 % of cases. A significant part of Germanisms in the Belarusian language (84 %) refers to incomplete lexical parallels, or false friends of the translator. The practical significance lies in the application of the research results in the courses of contrastive linguistics, translation, as well as in lexicography when compiling a bilingual Belarusian-German dictionary of false friends of the translator.
References
- Pryhodzich AA, Pryhodzich MR, Genchel G, compilers. Germanizmy w belaruskaj move [Germanisms in the Belarusian language]. Pryhodzich MR, editor. Міnsk: Belarusian State University; 2015. 302 p. Belarusian.
- Bulyka AM. Dawnija zapazychanni belaruskaj movy [Old loan-words in the Belarusian]. Мinsk: Navuka i tehnika; 1972. 380 p. Belarusian.
- Bulyka AM. [Borrowings as a word-forming base in the old Belarusian literary and written language]. Belaruskaja lingvistyka. 2014;72:3–9. Belarusian.
- Kananenka DA. [Personal nouns of German origin in the language of Belarusian fiction]. Vesnik Vicebskaga dzjarzhawnaga wniversitjeta imja P. M. Mashjerava. 1996;1:111–117. Belarusian.
- Galaj OM. [The old printed book as a means of spreading Germanisms in the space of Belarussian culture]. In: Berezkina NYu, Vasil’ev VI, editors. Kniga – istochnik kul’tury. Problemy i metody issledovaniya. Materialy Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii; 25–27 noyabrya 2008 g.; Minsk, Belarus’[A book is a source of culture. Problems and research methods. Materials of the International scientific conference; 2008 November 25–27; Minsk, Belarus]. Мinsk: Central National Library of Belarus; 2008. p. 81–83. Co-published by the «Nauka». Russian.
- Maslenikava SS. [Regional Germanisms of the Grodno region]. Vesnik Mazyrskaga dzjarzhawnaga pedagagichnaga wniversitjeta imja I. P. Shamjakina. 2014;1:138–143. Belarusian. 7. Maldzis A, editor. Belarusika = Albaruthenika. Kniga.
- Belaruska-njameckae gramadska-kul’turnae wzaemadzejanne: gistoryja, suchasnasc’, perspektyvy [Belarusian-German social-cultural collaboration: history, the present, prospects]. Міnsk: Cjentr imja F. Skaryny; 1996. 172 p. Belarusian.
- Maslenikava SS. [Goldenrods of the national language: phraseological units of the Grodno region with a component-Germanism]. Rodnae slova. 2013;10:39–41. Belarusian.
- Vyhota VA. Njamecka-belaruskija mownyja paraleli [German-Belarusian language parallels]. Minsk: Jencyklapedyks; 1999. 208 p. Belarusian.
- Sternin IA. Kontrastivnaya lingvistika [Contrastive linguistics]. Voronezh: Vostok – Zapad; 2006. 206 p. Russian.
- Akulenko VV. [About the false friends of translator]. In: Akulenko VV. Anglo-russkii i russko-angliiskii slovar’ lozhnykh druzei perevodchika [English-Russian and Russian-English dictionary of the false friends of translator]. Моscow: Sovetskaya entsiklopediya; 1969. p. 371–384. Russian.
Downloads
Published
Issue
Section
License
The authors who are published in this journal agree to the following:
- The authors retain copyright on the work and provide the journal with the right of first publication of the work on condition of license Creative Commons Attribution-NonCommercial. 4.0 International (CC BY-NC 4.0).
- The authors retain the right to enter into certain contractual agreements relating to the non-exclusive distribution of the published version of the work (e.g. post it on the institutional repository, publication in the book), with the reference to its original publication in this journal.
- The authors have the right to post their work on the Internet (e.g. on the institutional store or personal website) prior to and during the review process, conducted by the journal, as this may lead to a productive discussion and a large number of references to this work. (See The Effect of Open Access.)











