Bohemisms in Old Belarusian «Book of Taudal the knight»

Authors

  • Hanna V. Aleksiayevich The Centre for the Belarusian Culture, Language and Literature Researches, National Academy of Sciences of Belarus, 1 Surhanava Street, 2 building, Minsk 220072, Belarus https://orcid.org/0000-0003-2950-9890

Keywords:

Old Belarusian, Old Czech, foreign Slavic loanwords, Bohemism, Polonism, Church Slavic (Old Slavic)

Abstract

The study of Czech language influence on Old Belarusian is conducted in two main directions: the study of Bohemisms in the context of Czech-Polish-Belarusian language relations in the 14th–18th centuries and the analysis of Old Belarusian written monuments, which are translations of Old Czech editions. The first direction of research takes into account the role of the Polish language as an intermediary in the process of assimilation of Bohemisms by Old Belarusian, respectively the way of penetration of Czech borrowings into the Old Belarusian language was indirect. The second direction is focused on the study of Bohemisms borrowed directly from Old Czech sources. It is known that some Old Belarusian monuments such as Biblical translations by F. Skaryna, «Tale of Sivilla the prophetess», «Song of songs» from the manuscript 588 of Synod collection, «Book of Taudal the knight», «Book of Tovit» go back to the Czech editions. The Bohemisms found in the named monuments are direct borrowings of Czech origin. This article deals with one of such Old Belarusian monuments which is «Book of Taudal the knight». Mainly attention is paid to a detailed etymological analysis of the Bohemisms preserved in the text (вражделникъ, горкость, мръха, ѡскварокъ, повлаць, прелишь, штиръ). Other Slavic loanwords, Polonisms and Church Slavic (Old Slavic) are also noted. The obtained results deepen the problems of inter-Slavic language interaction, in particular the Czech language influence on the Old Belarusian written language.

Author Biography

  • Hanna V. Aleksiayevich, The Centre for the Belarusian Culture, Language and Literature Researches, National Academy of Sciences of Belarus, 1 Surhanava Street, 2 building, Minsk 220072, Belarus

    PhD (philology); junior researcher at the sector of ethnolinguistics and folklore, department of Slavic studies and language theory, Yakub Kolas Institute of Linguistics

References

  1. Brückner A. Die Visio Tundali in Böhmischer und Russischer Übersetzung. Archiv für Slavische Philologie. 1891;13:199–212.
  2. Karskii YF. Trudy po belorusskomu i drugim slavyanskim yazykam [Works on Belarusian and other Slavic languages]. Moscow: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR; 1962. 712 p. Russian.
  3. Karskiі YF. Belorusy. Tom 3. Ocherki slovesnosti belorusskago plemeni. Chast’ 2. Staraya zapadno-russkaya pis’mennost’ [Belarusians. Volume 3. Sketches of the Belarusian tribe’s vocabulary. Part 2. Old West Russian scripts]. Petrograd: 12-ya gosudarstvennaya tipografiya; 1921. 246 p. Russian.
  4. Florovskii GV. Chekhi i vostochnye slavyane. Ocherki po istorii cheshsko-russkikh otnoshenii (X–XVIII vv.). Tom 2 [Bohemia and the East Slavs. Essays on the history of Czech-Russian relations (10th–18th centuries). Volume 2]. Praha: Slovansky ustav; 1947. 548 p. Russian.
  5. Kipel’ Z. [Belarusian translated literature of the 15th–16th centuries as a bridge between East and West]. In: Konan UM, editor. Belarus’ pamizh Ushodam i Zahadam: prablemy mizhnacyjanal’naga, mizhrjeligijnaga i mizhkul’turnaga wzaemadzejannja, dyjalogu i sintjezu: matjeryjaly II Mizhnarodnaga kangrjesa belarusistaw; maj 1995 g.; Minsk, Belarus’. Chastka 2 [Belarus between East and West: the problems international, interreligious and intercultural interaction, dialogue and synthesis: materials 2nd International congress of belarusists; 1995 May; Minsk, Belarus. Part 2]. Minsk: Nacyjanal’ny navukova-asvetnicki cjentr imja F. Skaryny; 1997. p. 175–181. Belarusian.
  6. Kipel’ Z. [The fate of the Belarusian «Book of Taudal the knight» in the light of Belarusian-Western Slavonic relations]. In: Konan U, editor. Skarynaznawstva, knigaznawstva, litaraturaznawstva [Skarynology, book and literary studies]. Minsk: Belaruski knigazbor; 2001. p. 140–143. Belarusian.
  7. Turilov AA. [Translations from Latin and West Slavic by Ukrainian-Belarusian scribes in the 15th and early 16th centuries]. In: Shchapov YaN, Fal’kovich SM, Shchaveleva NI, editors. Kul’turnye svyazi Rossii i Pol’shi, XI–XX vv.: materialy konferentsii Komissii istorikov Rossii i Pol’shi; 1996 g.; Moskva, Rossiya [Cultural ties between Russia and Poland, 11th – 20‑ centuries: the materials of the conference of the Commission of Historians of Russia and Poland; 1996; Moscow, Russia]. Moscow: URSS; 1998. p. 58–68. Russian.
  8. Verkholantsev J. Ruthenica Bohemica: ruthenian translations from Czech in the Grand Duchy of Lithuanian and Poland. Wien: Lit Verlag; 2008. 215 p.

Downloads

Published

2021-11-11

How to Cite

[1]
Aleksiayevich, H.V. 2021. Bohemisms in Old Belarusian «Book of Taudal the knight». Journal of the Belarusian State University. Philology. 3 (Nov. 2021), 77–84.