Comparative structural and semantic analysis of key images in translations of Pushkin’s poem «Prisoner» into Belarusian

Authors

  • Elena M. Yevich Secondary school No 37 with in-depth study of English, 66 Sovetskaya Street, Yaroslavl 150003, Russia
  • Lada O. Morza Secondary school No 37 with in-depth study of English, 66 Sovetskaya Street, Yaroslavl 150003, Russia

Keywords:

comparative analysis, translation into closely related language, key image, ; structural-semantic grid, metaphorical gap

Abstract

The study provides a comparative analysis of six translations into the Belarusian language of Pushkin’s poem «Prisoner». The method of structural-semantic grid is used. The transformation of the system of key images in translations is revealed. It is connected with the experience of personal experiences of poets-translators, with the lack of accurate lexical correspondences in two languages, with the lack of church slavism in the Belarusian language, with the formation of metaphorical gaps.

Author Biographies

  • Elena M. Yevich, Secondary school No 37 with in-depth study of English, 66 Sovetskaya Street, Yaroslavl 150003, Russia

    teacher of Russian language and literature

  • Lada O. Morza, Secondary school No 37 with in-depth study of English, 66 Sovetskaya Street, Yaroslavl 150003, Russia

    pupil

References

  1. Prokhorenko LV. [Pushkin’s metaphors as an object of translation into Belarusian]. Vesnik MDPU imja I. Shamjakina. Filalagichnyja navuki. 2011;2:90–94. Russian.
  2. Bagdanovich M. [Translations] [Internet]. 2020 [cited 2020 November 25]. Available from: http://archives.gov.by/index.php?id=719464. Belarusian.
  3. Pushkin A. [Prisoner]. Belaruskі letapіs. 1937;4:66. Belarusian.
  4. Tank M. Na zornyh shljahah. Peraklady [On Star trek. Translations]. Minsk: Mastackaja litaratura; 1991. 334 p. Belarusian.
  5. Pushkіn A. Prisoner [Internet]. 2020 [cited 2020 October 16]. Available from: https://knihi.com/Alaksandar_Puskin/Viazien_5.html. Belarusian.
  6. Svirka Ju. Pawshar’e blakitu [Hemisphere blue]. Minsk: Mastackaja litaratura; 1986. 125 p. Belarusian.
  7. Zolak Ja. Vjatryska z radzimaj krainy [The wind from the homeland]. Minsk: BelADI; 1988. 312 p. Belarusian.
  8. Morza L. Transformaysiya klyuchevykh obrazov v perevodakh stikhotvoreniya A. S. Pushkina «Uznik» na belorusskii yazyk [Transformation of key images in translations of Pushkin’s poem «Prisoner» into Belarussian]. In: Aktual’nye voprosy filologii [Topical issues of philology]. Yaroslavl: P. G. Demidov Yaroslavl State University; 2020. p. 68–73. Russian.
  9. Rozhdestvenskii V. Chitaya Pushkina [Reading Pushkin]. Leningrad: Detskaya literatura; 1962. 190 p. Russian

Downloads

Published

2021-03-09

Issue

Section

World and National Culture

How to Cite

[1]
Yevich, E.M. and Morza, L.O. 2021. Comparative structural and semantic analysis of key images in translations of Pushkin’s poem «Prisoner» into Belarusian. Human in the Socio-Cultural Dimension. 1 (Mar. 2021), 44–49.