Bilingualism in culturological projection: the phenomenon of open thinking
Keywords:
language contact, bilingualism, biculturalism, language choice, communicative adaptation, identity, speech behaviour, speech strategy, potential of bilingualism, open thinkingAbstract
Bilingualism is considered as a phenomenon of culture in the context of language contact. A comparative analysis of the phenomena of bilingualism and biculturality is carried out. It is shown that, while creating prerequisites for the biculturality of the subject, bilingualism, however, does not provide it. The function of choosing a language as a choice of social roles, which opens up for a bilingual subject, is shown. The leading role of language choice in the context of communicative adaptation is substantiated. The criteria of language choice are considered: social, socio-psychological and occasional-situational. Adaptive strategies are modelled in relation to speech behaviour in a communicative situation. The significance of the balance between the linguistic and ethnic identity of the subject, on the one hand, and his desire to meet the linguistic expectations of the interlocutor, on the other, is shown. The role of bilingualism as a factor in the emphasis of reflection on language is substantiated. It is shown that in a bilingual context the problems of language development go beyond boundaries of linguistics and become а subject of wide social discussions. The role of bilingualism in literary creativity is revealed, the value of using lexemes of the second language as a tool for enriching artistic expressiveness is shown. It is proved that the more languages in the applied thesaurus of the subject, the richer the emotional palette of his perception of the world. The potential of the language is revealed in relation to not only expressing, but also reflecting emotions, which expands the range of reflexive comprehension of the emotional sphere. On the material of the texts of poetic culture in Belarus, the expansion of the range of expressive possibilities of bilingual subject is substantiated and its significance for the development of artistic culture is demonstrated. The specificity of bilingual subject’s thinking is revealed. Firstly, it is substantiated that in different linguistic projections, a particular fragment of reality can not only turn with its different facets, but in general be configured in a different way, expanding the interpretive potential of the subject and his cognitive capabilities. Thus, the picture of the world of a bilingual subject turns out to be more multidimensional and more plastic. Secondly, it is shown that the possibility of switching the language code, open to a bilingual subject, entails the possibility of appealing to the values of both cultures behind the languages. The thinking of a bilingual subject turns out to be open in relation to more than one option for perceiving reality, which provides not only a richness of perception, but also an expansion of the range of understanding. Such open thinking also means expanding the possibilities of mutual understanding in cross-cultural dialogue, which ensures the effectiveness of both interpersonal communications and the success of international interactions.
References
- Baudouin de Courtenay IA. [On the mixed character of all languages]. In: Grigor’ev VP, Leont’ev AA, compilers. Izbrannye trudy po obshchemu yazykoznaniyu. Tom 1 [Selected works on general linguistics. Volume 1]. Moscow: Akademiya nauk SSSR; 1963. p. 362–372. Russian.
- Ivanov VV. [Language contacts]. In: Yartseva VN, editor. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar’ [Linguistic encyclopedic dictionary] [Internet; cited 2022 July 26]. Available from: http://tapemark.narod.ru/les/237b.html. Russian.
- Thomason SG. Language contact: an introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press; 2001. 320 р.
- Weinreich U. Language contacts. Status and research problems. Blagoveshchensk: Blagoveshchensk’ Humanitarian College named after I. A. Baudouin de Courtenay; 2000. 264 p. Russian.
- Yartseva VN. [Theory of language interaction and the of U. Weinreich’s work «Language contacts»]. In: Weinreich U. Yazykovye kontakty: sostoyanie i problemy issledovaniya [Language contacts: state and problems of research]. Blagoveshchensk: Blagoveshchensk’ Humanitarian College named after I. A. Baudouin de Courtenay; 2000. p. 5–17. Russian.
- Bagana Zh, Khapilina EV. Kontaktnaya lingvistika. Vzaimodeistvie yazykov i bilingvizm [Contact linguistics. Interaction of languages and bilingualism]. Moscow: Flinta; 2016. 126 p. Russian.
- Winford D. An introduction to contact linguistics. Bodmin: MPG Books Publishing Ltd.; 2003. 440 p.
- Weinreich U. [Monolingualism and multilingualism]. In: Rozentsveig VYu, editor. Novoe v lingvistike. Vypusk 6. Yazykovye kontakty [New in linguistics. Issue 6. Language contacts]. Moscow: Progress; 1972. p 25–61. Russian.
- Grosjean F. Bicultural bilinguals. International Journal of Bilingualism. 2015;19(5):572–586.
- House J. What is an «intercultural speaker»? In: Alcón-Soler E, Safont JMP, editors. Intercultural language use and language learning. Dordrecht: Springer; 2007. p. 7–21.
- Soffietti J. Bilingualism and biculturalism. Journal of Educational Psychology. 1955;46(4):222–227.
- Haugen E. [Linguistic contact]. In: Rozentsveig VYu, editor. Novoe v lingvistike. Vypusk 6. Yazykovye kontakty [New in linguistics. Issue 6. Language contacts]. Moscow: Progress; 1972. p. 61–80. Russian.
- Grosjean F. Living with two languages and two cultures. In: Parasnis I, editor. Cultural and language diversity. Reflections on the deaf experience. Cambridge: Cambridge University Press; 1996. р. 20–37.
- Malazhaj GM. Bagdanovich Maksim Adamavich. In: Sachanka BI, Mihnevich AJa, editors. Belaruskaja mova: jencyklapedyja [Belarusian language: an encyclopedia]. Mіnsk: Belaruskaja jencyklapedyja; 1994. p. 65–67. Belarusian.
- Bagdanovich MA. [In three years. Overview of Belarusian writing 1911–1913]. In: Bagdanovich MA. Zbor tvoraw u dvuh tamah. Tom 2 [Collected works in 2 volumes. Volume 2]. Lyn’kow MC, Pshyrkow JuS, editors. Minsk: Navuka i tjehnika; 1968. p. 128–133. Belarusian.
- Goffman I. Analiz freimov: esse ob organizatsii povsednevnogo opyta [Analysis of frames: an essay on the organisation of everyday experience]. Moscow: Institute of Sociology of the Russian Academy of Sciences; 2004. 752 p. Russian.
- Edwards J. The importance of being bilingual. In: Dewaele JM, Housen A, Wei L, editors. Bilingualism: beyond basic principles. Festschrift in honour of Hugo Baetens Beardsmore. Clevedon: Multilingual Matters; 2003. p. 28–42.
- Hamers JF, Blanc M. Bilinguality and bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press; 1989. 477 p.
- Becker K. Spanish/English bilingual code switching: a syncretic model. Bilingual Review. 1999;22(1):3–31.
- Wokh FK. [The structure of society and the structure of language]. In: Chemodanov NS, editor. Novoe v lingvistike. Vypusk 7. Sotsiolingvistika [New in linguistics. Issue 7. Sociolinguistics]. Moscow: Progress; 1975. p. 382–396. Russian.
- Gal S. Peasant men can’t get wives: language change and sex roles in a bilingual community. Language in Society. 1978:7(1):1–16.
- Alpatov VM. [As women and men say]. In: Altaica-2008. Moscow: Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences; 2008. p. 52–58. Russian.
- Rose F. The interaction of genderlects with grammatical gender. In: Book of abstracts of the 48th Annual meeting of the societas linguistica Europaea; 2015 September 2–5; Leiden, Zuid-Holland. Leiden: Leiden University Centre for Linguistics; 2015. p. 133–134.
- Igartua I. Feminine animacy in the Slavic languages. In: Book of abstracts of the 48th Annual meeting of the societas linguistica Europaea; 2015 September 2–5; Leiden, Zuid-Holland. Leiden: Leiden University Centre for Linguistics; 2015. p. 71.
- Garbacki U. Ab fjeminizacyi belaruskaj movy: fjeminizacyja nomina agentis i pjewnyh inshyh katjegoryj u suchasnaj belaruskaj move [On feminisation of the Belarusian language: feminisation of nomina agentis and certain other categories in the modern Belarusian language] [Internet]. 2012 [cited 2022 May 25]. Available from: https://www.smashwords.com/extreader/read/251752/2/ab-feminizacyi-belaruskaj-movy-feminizacya-nomina-agentis-i-. Belarusian.
- Gallois C, Ogay T, Giles H. Communication accomodation theory: a look back and a look ahead. In: Gudykunst WB, editor. Theorizing about intercultural communication. Thousand Oaks: SAGE Publications Inc.; 2005. p. 121–148.
- Giles H. Communication accommodation theory. In: Reis HT, Sprecher S, editors. Encyclopedia of human relationships. Volume 1. Los Angeles: SAGE Publications Inc.; 2009. p. 265–267.
- Giles H, Ogay T. Communication accommodation theory. In: Whaley BB, Samter W, editors. Explaining communication: contemporary theories and exemplars. Mahwan: Lawrence Eribaum; 2007. p. 293–310.
- Hewstone M, Giles H. Social groups and social stereotypes. In: Coupland N, Jaworski A, editors. Sociolinguistics: a reader. New York: St. Martin’s Press; 1997. p. 270–283.
- Gudykunst WB. Bridging differences: effective intergroup communication. Thousand Oaks: SAGE Publications Inc.; 2012. 448 p.
- Mous M. The making of a mixed language. The case of Ma’a/Mbugu. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2003. 322 p.
- Abu-Lughod L, Lutz C. Introduction: emotions, discourse and the politics of everyday life. In: Lutz C, Abu-Lughod L, editors. Language and the politics of motion. Cambridge: Cambridge University Press; 1990. p. 1–23.
- Resnik P. Multilinguals’ verbalisation and perception of emotions. Bristol: Multilingual Matters; 2018. 298 p.
- Grosjean F. The bilingual as a person. In: Titone R, editor. On the bilingual person. Toronto: Biblioteca di Quaderni d’italianistica; 1989. p. 35–54.
- Bain B, Yu A. The development of the body percept among working- and middle-class unilinguals and bilingualss. In: Titone R, editor. On the bilingual person. Toronto: Biblioteca di Quaderni d’italianistica; 1989. p. 110–134.
- Avrutin AYu. Two essences of being. From new verses [Internet; cited 2022 July 26]. Available from: http://sozvuchie.by/poeziya/anatolij-avrutin-dve-sushchnosti-bytiya-iz-novykh-stikhov.html. Russian.
- Avrutin AYu. [Green edge... Aching words…]. In: Avrutin AYu. Naedine s molchaniem: kniga poezii [Alone with silence: a book of poetry]. Minsk: Mastackaja litaratura; 2007. 223 p. Russian.
- Somin AA. [Linguistic reflection in modern Belarus through the prism of comments in online media]. Vestnik Rossiiskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta. Seriya: Literaturovedenie. Yazykoznanie. Kul’turologiya. 2015;1:62–86. Russian.
- Mjachkowskaja NB. [Folk linguistics in the Belarusian Internet: metalinguistic reflection and linguistic self-determination]. In: Zaprudski SM, Cyhun GA, editors. Novae slova w movaznawstve: matjeryjaly V Mizhnarodnaga kangrjesa belarusistaw «Novae slova w belarusistycy»; 20–21 maja 2010 g.; Minsk, Belarus’ [New word in linguistics: materials of 5th International congress of Belarusianists «New word in Belarusian studies»; 2010 May 20–21; Mіnsk, Belarus]. Mіnsk: Chetyre chetverti; 2012. p. 260–272. Belarusian.
- Erard M. Fenomen poliglotov [The polyglot phenomenon]. Moscow: Alpina Business Books; 2013. 384 p. Russian.
- Zhu Hua. Exploring intercultural communication: language in action. London: Routledge; 2018. 304 p.
- Clyne M. Towards a more language-centred approach to plurilingualism. In: Dewaele JM, Housen A, Wei L, editors. Bilingualism: beyond basic principles. Festschrift in honour of Hugo Baetens Beardsmore. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.; 2003. p. 43–55.
- Bulgarova BA, Bragina MA, Novoselova NV, Zolotykh EA. Classification and typology of bilingualism. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. 2017;3:384–392. Russian.
- Poplack S. Sometimes i’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching. Linguistics. 1980;18(7–8):581–618. DOI: 10.1515/ling.1980.18.7-8.581.
- Myers-Scotton C. Codeswitching as indexical of social negotiations. In: Heller M, editor. Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter Publisher; 1988. p. 151–186.
- Heller M. Strategic ambiguity: codeswitching in the management of conflict. In: Heller M, editor. Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter Publisher; 1988. p. 77–96.
- Gal S. The political economy of code choice. In: Heller M, editor. Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter Publisher; 1988. p. 245–264.
- Cummins J. Bilingual education: basic principles. In: Dewaele JM, Housen A, Wei L, editors. Bilingualism: beyond basic principles. Festschrift in honour of Hugo Baetens Beardsmore. Clevedon: Multilingual Matters; 2003. p. 56–66.
- Chen X, Padilla AM. Role of bilingualism and biculturalism as assets in positive psychology: conceptual dynamic GEAR Model. Frontieres in Psychology [Internet]. 2019 [cited 2022 July 26]. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6798053/#. DOI: 10.3389/fpsyg.2019.02122.
- Dewaele JM, Chen X, Padilla AM, Lake J. The flowering of positive psychology in foreign language teaching and acquisition research. Frontieres in Psychology [Internet]. 2019 [cited 2022 July 26]. Available from: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/31607981/. DOI: 10.3389/fpsyg.2019.02128.
- Padilla AM, Chen X, Lake J. Editorial: positive psychology and learning a second or third language. Frontieres in Psychology [Internet]. 2020 [cited 2022 July 26]. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7645028/. DOI: 10.3389/fpsyg.2020.599326.
- Parsons T. [The concept of society: components and their relationships]. Thesis. 1993;2:94–122. Russian.
- Berger P, Luckmann T. Sotsial’noe konstruirovanie real’nosti: traktat po sotsiologii znaniya [The social construction of reality: a treatise in the sociology of knowledge]. Moscow: Medium; 1995. 323 p. Russian.
- Shcherba LV. [On the issue of bilingualism]. In: Shcherba LV. Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel’nost’ [Language system and speech activity]. Leningrad: Nauka; 1974. p. 313–318. Russian.
- Bialystok E, Hakuta K. In other words. New York: Basic Books; 1994. 246 p.
- Shcherba LV. [On the concept of mixing languages]. In: Shcherba LV. Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel’nost’ [Language system and speech activity]. Leningrad: Nauka; 1974. p. 60–74. Russian.
- Humboldt W. [About the difference in the structure of human languages and its influence on the spiritual development of mankind (1830–1835)]. In: Humboldt W. Izbrannnye trudy po yazykoznaniyu [Selected works on linguistics]. Moscow: Progress; 1984. p. 37–297. Russian.
- Lomb K. Kak ya izuchayu yazyki. Zametki poliglota [How I study languages. Notes of a polyglot]. Moscow: Mann, Ivanov i Ferber; 2017. 240 p. Russian.
Downloads
Published
Issue
Section
License
The authors who are published in this journal agree to the following:
- The authors retain copyright on the work and provide the journal with the right of first publication of the work on condition of license Creative Commons Attribution-NonCommercial. 4.0 International (CC BY-NC 4.0).
- The authors retain the right to enter into certain contractual agreements relating to the non-exclusive distribution of the published version of the work (e.g. post it on the institutional repository, publication in the book), with the reference to its original publication in this journal.
- The authors have the right to post their work on the Internet (e.g. on the institutional store or personal website) prior to and during the review process, conducted by the journal, as this may lead to a productive discussion and a large number of references to this work. (See The Effect of Open Access.)