Пра дыялагічную структуру міжкультурнай дзелавой камунікацыі (на прыкладзе падзячнага пісьма і запыту)

Аўтары

  • Ірына Іванаўна Кавалеўская Беларускі дзяржаўны эканамічны ўніверсітэт, пр. Партызанскі, 26, 220070, г. Мінск, Беларусь

Ключавыя словы:

благодарственное письмо, диалогическая стратегия, межкультурное деловое общение, запрос, прием перевода, тактика, элементарный диалогический цикл

Анатацыя

Разглядаюцца асаблівасці аналізу дыялагічнай структуры міжкультурнай дзелавой камунікацыі на прыкладзе перакладаў з рускай мовы на англійскую тэкстаў, якія адносяцца да жанраў падзячнага пісьма і запыту. У якасці мінімальных адзінак аналізу вылучаюцца элементарныя дыялагічныя цыклы. Іх разнавіднасці і паслядоўнасці суадносяцца з маўленчымі жанрамі дзелавой камунікацыі і структуруюцца з дапамогай пэўных перакладчыцкіх прыёмаў і тактык, падпарадкаваных універсальным дыялагічным стратэгіям дэсуб’ектывізацыі зместу зыходнага тэксту, захавання асобы і адаптацыі тэмпаральна-прасторавых сэнсаў да прымаючай культуры.

Біяграфія аўтара

  • Ірына Іванаўна Кавалеўская, Беларускі дзяржаўны эканамічны ўніверсітэт, пр. Партызанскі, 26, 220070, г. Мінск, Беларусь

    кандыдат філалагічных навук, дацэнт; дацэнт кафедры міжкультурнай эканамічнай камунікацыі факультэта міжнародных бізнес-камунікацый

Бібліяграфічныя спасылкі

  1. Bakhtin MM. [The problem of speech genres]. In: Bakhtin MM. Estetika slovesnogo tvorchestva. Bocharov SG, compiler. Moscow: Iskusstvo; 1979. p. 250–296. Russian.
  2. Kozhina MN. O dialogichnosti pis’mennoi nauchnoi rechi [About dialogic scientific writing]. Perm: Perm University Publishing House; 1986. 92 p. Russian.
  3. Kuchinsky GM. Dialog i myshlenie [Dialog i thinking]. Minsk: Belarusian State University Publishing House; 1983. 190 p. Russian.
  4. Duskaeva LR. Dialogicheskaya priroda gazetnykh rechevykh zhanrov [Dialogical nature of the newspaper speech genres]. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University; 2012. 274 p. Russian.
  5. Rodman L. You-attitude: a linguistic perspective. Technostyle. 2002;17(2):55–69.
  6. Temirova OA. On the issue of the usage and translation of the English pronouns thou / you in literary texts. Vestnik Rossijskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta. Seriya: Istoriya. Filologiya. Kul’turologiya. Vostokovedenie. 2010(11):244–258. Russian.
  7. Kavaleuskaya II. Types of strategies in dialogical translation model of document discourse. Journal of the Belarusian State University. Philology. 2018;3:49–58. Russian.
  8. Sdobnikov VV. Strategy and tactics of translating special texts. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2012;5(6):861–867.

Апублікавана

2019-08-09

How to Cite

[1]
Кавалеўская, І.І. 2019. Пра дыялагічную структуру міжкультурнай дзелавой камунікацыі (на прыкладзе падзячнага пісьма і запыту). Часопіс Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта. Філалогія. 2 (Aug. 2019), 48–56.