Типология стратегий в диалогической мо­дели перевода документального дискурса

Авторы

  • Ирина Ивановна Ковалевская Белорусский государственный экономический университет, пр. Партизанский, 26, 220070, г. Минск, Беларусь

Ключевые слова:

диалогическая модель перевода, документальный дискурс, интерсубъективное простран­ство, межкультурное деловое общение, стратегия перевода, тактика перевода, прием перевода

Аннотация

Описываются типы стратегий перевода документальных текстов в свете диалогической теории, предполагающей акцент на собственно интерактивном моменте межкультурного делового общения. Различаются стратегии десубъективизации содержания исходного текста, сохранения лица и адаптации темпорально-пространственных смыслов к принимающей культуре. Выделенные стратегии соотносятся с категориями эпистемности, акториаль- ности, пространственности и темпоральности, выполняющими функцию общих координат интерсубъективного пространства переводческого дискурса. В результате диалогического переводческого анализа документальных текстов определяются тактики и способы их перевода, в качестве главного критерия дифференциации которых рассматриваются межличностные отношения участников межкультурного делового взаимодействия. Предполагается, что изучение этих отношений позволит представить более детальную типологию диалогических стратегий перевода текстов, относящихся не только к документным, но и к другим жанрам.

Биография автора

  • Ирина Ивановна Ковалевская, Белорусский государственный экономический университет, пр. Партизанский, 26, 220070, г. Минск, Беларусь

    кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры межкультурной экономиче­ской коммуникации факультета международных бизнес­-коммуникаций

Библиографические ссылки

  1. Shvejcer A. D. Theory of Translation: Status. Problems. Aspects. M.: LIBROKOM. 2009. (in Russ.).
  2. L’vovskaja Z. D. Modern Problems of Translation. M.: LKI, 2008. (in Russ.).
  3. Galeeva N. L. The Basics of Activity Translation Theory. Tver: Tver State University, 1997. (in Russ.).
  4. Volkova T. A. Discourse and Communication Translation Model. М.: FLINTA: Nauka, 2010. (in Russ.).
  5. Gile D. Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  6. Zlobin A. N. Translation in the Cognitive Forrnat of Knowledge. Saransk: Mordovia State University, 2012. (in Russ.).
  7. Selivanova Е. А. The Model of Translation in the Paradigm Space of Modern Linguistics. Kultura narodov Prichernomorya. 2003. №37. P. 79-82 (in Russ.).
  8. Kovalevskaya I. I. Dialogue Strategy and Main Methods of Implementation. Vestnik Belorusskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Ser. 4. Philologija. Zhurnalistika. Pedagogika. 2015. №1. P. 35-38 (in Russ.).
  9. Andrienko T. P. Translation Strategies in Translation System. Naukovij visnik Mizhnarodnogo gumanitarnogo universitetu. Ser.: Philologija. 2014. №9. P. 156-158 (in Russ.).
  10. Fesenko T. A. Linguistic and Mental Translation Model // Language, Consciousness, Communication. 2001. Iss. 20. P. 58 – 62. (in Russ.).
  11. Goffman E. Interactional Ritual; Essays on Face-to-Face Behavior. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1967.
  12. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
  13. Sdobnikov V. V. Strategy and Tactics of Translating Special Texts // J. of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2012. Vol. 6, Xs 5. P. 861–867.
  14. Larina T. V. Politeness Category and Communication Style: Comparison of English and Russian Linguocultural Traditions. М.: Rukopisnye pamjatniki Drevnej Rusi, 2009. (in Russ.).
  15. Komissarov V. N. Theory of Translation (linguistic aspects). М.: Vyssh. shk., 1990. (in Russ.).
  16. Strunk Jr. W., White E. B. The elements of Style. Massachusets: Allyn & Bacon, 2000.

Загрузки

Опубликован

2018-10-30

Как цитировать

[1]
Ковалевская, И.И. 2018. Типология стратегий в диалогической мо­дели перевода документального дискурса. Журнал Белорусского государственного университета. Филология. 3 (окт. 2018), 49–58.