Типология стратегий в диалогической модели перевода документального дискурса
Ключевые слова:
диалогическая модель перевода, документальный дискурс, интерсубъективное пространство, межкультурное деловое общение, стратегия перевода, тактика перевода, прием переводаАннотация
Описываются типы стратегий перевода документальных текстов в свете диалогической теории, предполагающей акцент на собственно интерактивном моменте межкультурного делового общения. Различаются стратегии десубъективизации содержания исходного текста, сохранения лица и адаптации темпорально-пространственных смыслов к принимающей культуре. Выделенные стратегии соотносятся с категориями эпистемности, акториаль- ности, пространственности и темпоральности, выполняющими функцию общих координат интерсубъективного пространства переводческого дискурса. В результате диалогического переводческого анализа документальных текстов определяются тактики и способы их перевода, в качестве главного критерия дифференциации которых рассматриваются межличностные отношения участников межкультурного делового взаимодействия. Предполагается, что изучение этих отношений позволит представить более детальную типологию диалогических стратегий перевода текстов, относящихся не только к документным, но и к другим жанрам.
Библиографические ссылки
- Shvejcer A. D. Theory of Translation: Status. Problems. Aspects. M.: LIBROKOM. 2009. (in Russ.).
- L’vovskaja Z. D. Modern Problems of Translation. M.: LKI, 2008. (in Russ.).
- Galeeva N. L. The Basics of Activity Translation Theory. Tver: Tver State University, 1997. (in Russ.).
- Volkova T. A. Discourse and Communication Translation Model. М.: FLINTA: Nauka, 2010. (in Russ.).
- Gile D. Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
- Zlobin A. N. Translation in the Cognitive Forrnat of Knowledge. Saransk: Mordovia State University, 2012. (in Russ.).
- Selivanova Е. А. The Model of Translation in the Paradigm Space of Modern Linguistics. Kultura narodov Prichernomorya. 2003. №37. P. 79-82 (in Russ.).
- Kovalevskaya I. I. Dialogue Strategy and Main Methods of Implementation. Vestnik Belorusskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Ser. 4. Philologija. Zhurnalistika. Pedagogika. 2015. №1. P. 35-38 (in Russ.).
- Andrienko T. P. Translation Strategies in Translation System. Naukovij visnik Mizhnarodnogo gumanitarnogo universitetu. Ser.: Philologija. 2014. №9. P. 156-158 (in Russ.).
- Fesenko T. A. Linguistic and Mental Translation Model // Language, Consciousness, Communication. 2001. Iss. 20. P. 58 – 62. (in Russ.).
- Goffman E. Interactional Ritual; Essays on Face-to-Face Behavior. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1967.
- Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
- Sdobnikov V. V. Strategy and Tactics of Translating Special Texts // J. of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2012. Vol. 6, Xs 5. P. 861–867.
- Larina T. V. Politeness Category and Communication Style: Comparison of English and Russian Linguocultural Traditions. М.: Rukopisnye pamjatniki Drevnej Rusi, 2009. (in Russ.).
- Komissarov V. N. Theory of Translation (linguistic aspects). М.: Vyssh. shk., 1990. (in Russ.).
- Strunk Jr. W., White E. B. The elements of Style. Massachusets: Allyn & Bacon, 2000.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Авторы, публикующиеся в данном журнале, соглашаются со следующим:
- Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и предоставляют журналу право первой публикации работы на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial. 4.0 International (CC BY-NC 4.0).
- Авторы сохраняют право заключать отдельные контрактные договоренности, касающиеся неэксклюзивного распространения версии работы в опубликованном здесь виде (например, размещение ее в институтском хранилище, публикацию в книге) со ссылкой на ее оригинальную публикацию в этом журнале.
- Авторы имеют право размещать их работу в интернете (например, в институтском хранилище или на персональном сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению и большему количеству ссылок на данную работу. (См. The Effect of Open Access).











