О критериях определения интернациональных фразеологизмов
Ключевые слова:
интернациональный фразеологизм, заимствование, калькирование, критерии интернациональности, форма фразеологизма, фразеологическая семантика, фразеологические источники, языковая группа, языковая семьяАннотация
Анализируются и уточняются имеющиеся в научной литературе критерии определения интернациональности фразеологических единиц. Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью интернациональной фразеологии в лингвистике и, в частности, в германистике, а также в рамках англо-русской и англобелорусской фразеологической компаративистики. Рассматриваются предложенные различными учеными критерии интернациональности фразеологизмов, раскрывается авторская позиция по данному вопросу. Установлено, что признак совпадения плана выражения у интернациональных фразеологизмов в разных языках выявляется лишь при их заимствовании в исходной форме, в большинстве же случаев распространение интернациональных фразеологизмов осуществляется способом калькирования. Утверждается, что критерий общего источника происхождения интернациональных фразеологизмов является действенным только для заимствованных фразеологизмов. Отмечается, что интернациональные фразеологические единицы могут получать дополнительные значения в национальных языках, демонстрируя тем самым процессы развития фразеологической полисемии. Установлено, что интернациональность фразеологической единицы подтверждается наличием ее как минимум в трех языках трех языковых групп, принадлежащих одной и той же либо разным языковым семьям. Подчеркивается, что отдельные критерии определения интернациональной фразеологии могут быть необязательными. Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее положений и выводов, фактического материала при изучении теории компаративистики, составлении переводных словарей и справочных пособий, в практике межъязыкового перевода, лингводидактике и лингвострановедении.
Библиографические ссылки
- Soloduho JeM. Problemy internatsionalizatsii frazeologii (na materiale yazykov slavyanskoi, germanskoi i romanskoi grupp) [Problems of internationalization of phraseology (based on the material of the Slavic, Germanic, and Romance languages)]. Akhunzyanov EM, Bakeeva DX, editors. Kazan: Izdatel’stvo Kazanskogo universiteta; 1982. 168 p. Russian.
- Akulenko VV. Voprosy internatsionalizatsii slovarnogo sostava yazyka. [Questions of internationalization of the vocabulary of the language]. Fedorov AV, editor. Kharkiv: Izdatel’stvo Khar’kovskogo universiteta; 1972. 215 p. Russian.
- Skladana Ja. [Comparison of some Slovak and Russian phrases in a diachronic aspect]. Komendová MJ, editor. Rossica Olomucensia XLIV. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého; 2006. s. 823–826. Russian.
- Piirainen E. «Widespread Idioms in Europe and beyond»: benefits for language worldview? In: Furashova NV, editor. Universal’noe i natsional’noe v yazykovoi kartine mira. Materialy III Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii; 13–14 oktyabrya 2017 g.; Minsk, Belarus’ [Universal and national in the language image of the world. Materials of the 3rd International scientific conference; 2017 October 13–14; Minsk, Belarus]. Minsk: Minsk State Linguistic University; 2018. p. 12–20.
- Nefedova LA. On the use of interphraseologisms in the journalistic discourse of German and Russian linguocultures. Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2014;154:130–137. DOI: 10.1016/j.sbspro.2014.10.124.
- Berlizon SB. [International sustainable momentum: the issue of international phraseology]. In: Roizenzon LI, editor. Voprosy frazeologii, stilistiki i grammaticheskogo stroya romano-germanskikh yazykov [Questions of phraseology, stylistics and grammatical structure of the Romano-Germanic languages]. Samarkand: A. Navoi Samarkand State University; 1972. p. 10–28. (Proceedings of Samarkand State University after A. Navoi; Issue 222). Russian.
- Shihova TM. Internatsional’naya frazeologiya v diakhronicheskom i sinkhronicheskom aspektakh [International phraseology in diachronic and synchronic aspects]. Arkhangelsk: Publishing House of Pomor State University named after M. V. Lomonosov; 2005. 277 p. Russian.
- Lepeshau I. Ya. Frazealogіya suchasnaj belaruskaj movy [Praseology of the modern Belarusian language]. Minsk: Vyshjejshaja shkola; 1998. 271 p. Belarusian.
- Danіlovіch MA. Slova і frazealagіzm u belaruskaj move [The word and phraseological unit in the Belarusian language]. Hrodna: YUrSaPrynt; 2015. 300 p. Belarusian.
- Solodub JuP. Sovremennyi russkii yazyk: leksika i frazeologiya [Modern Russian language: lexical units and phraseology]. Moscow: Flinta; 1985. 259 p. Russian.
- Tolstoj NI. [To the reconstruction of the old Slavic spiritual culture]. In: Academy of Science of the USSR. Slavyanskoe yazykoznanie. VII Mezhdunarodnyi s’ezd slavistov; avgust 1973 g.; Varshava, Pol’sha. Doklady sovetskoi delegatsii. [Slavic linguistics. VII International Congress of Slavists; 1973 August; Warsaw, Poland. Reports of the Soviet delegation.]. Moscow: Sovetskii komitet slavistov; 1973 p. 272–293. Russian.
- Babkin AM, Shendecov VV. Slovar’ inoyazychnykh vyrazhenii i slov, upotreblyayushchikhsya v russkom yazyke bez perevoda. Tom 2 [Dictionary of foreign language expressions and words, used in Russian without translation. Volume 2]. 2nd edition. Saint Petersburg: Kvotam; 1994. 506 p. Russian.
- Shanskij NM. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of the modern Russian language]. 3nd edition. Moscow: Vysshaya shkola; 1985. 160 p. Russian.
- Bally Ch. Traité de stylistique Française.Paris: Georg & cie; 1951. 595 p. Russian edition: Bally Ch. Francuzskaya stilistika. Etkind EG, editor; Dolinina KA, translator. 2nd edition. Moscow: Editorial URSS; 2001. 392 p. Russian.
- Pustoshilo EP. Leksikologiya. Frazeologiya. Leksikografiya [Lexicology. Phraseology. Lexicography]. Hrodna: Yanka Kupala Grodno State University; 2011. 141 p. Russian.
- Kunin AV. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka [The course of phraseology of modern English]. 2nd edition. Moscow: Vysshaja shkola; 1996. 381 p. Russian. Co-published by the «Feniks».
- Reformatskij AA. Vvedenie v jazykovedenie [Introduction to linguistics]. 5th edition. Moscow: Aspekt Press; 2004. 536 p. Russian.
- Mokienko VM. Obrazy russkoi rechi. Istoriko-etimologicheskie i etnolingvisticheskie ocherki frazeologii [Images of Russian speech. Historical etymological and ethnolinguistic outlines on phraseology]. Leningrad: Izdatel’stvo Leningradskogo universiteta; 1986. 280 p. Russian.
- Stepanova LI. [Dynamic processes in international phraseology]. In: Vobořil L, editor. Rossica Olomucensia XLIV (za rok 2007). Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého; 2008. s. 17–21. Russian.
- Jankovichova M. [Russian phrasemes with components-symbols and the European phraseological fund]. In: Rossica Olomucensia XL (za rok 2001). 2 část. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého; 2002. s. 421–426. Russian.
- Filin FP, Bogatova GA, editors. Slovar’ russkogo yazyka XI–XVII vv. Vypusk 7 [Dictionary of the Russian language of the 11th–18th centuries. Issue 7]. Moscow: Nauka; 1980. 404 p. Russian.
- Kolomiec LI. [On the origins of the phraseology of the Eastern Slavs]. In: Roizenzon LI, editor. Voprosy frazeologii. Vypusk 7 [Questions of phraseology. Issue 7]. Samarkand: A. Navoi Samarkand State University; 1975. p. 65–73. (Proceedings of the Samarkand State University named after A. Navoi. New series; issue 277). Russian.
- Dyorke Z. Inter-linguistic Russian-Hungarian phraseological hononymy and its reflection in bilingual phraseography. Problemy istorii, filologii, kul’tury. 2009:2(24):293–301. Russian.
- Jarceva VN. Istoriya angliiskogo literaturnogo yazyka IX–XV vv. [History of the English literary language 9th–15th centuries]. Moscow: Nauka; 1985. 248 p. Russian.
- Orlova NL. [Ways to overcome translation errors in international and pseudo-international vocabulary]. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta imeni N. I. Lobachevskogo. 2013;5(2):159–162. Russian.
- Shmeljov DN. Sovremennyi russkii yazyk. Leksika [Modern Russian language. Lexical units]. Moscow: Progress; 1977. 335 p. Russian.
- Zhukova IN, Lebed’ko MG, Proshina ZG, Juzefovich NG. Slovar’terminov mezhkul’turnoi kommunikatsii [Dictionary of terms of intercultural communication]. Lebed’ko MG, Proshinoj ZG, editors. Moscow: Flinta; 2013. 263 p. Co-published by the «Nauka». Russian.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Авторы, публикующиеся в данном журнале, соглашаются со следующим:
- Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и предоставляют журналу право первой публикации работы на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial. 4.0 International (CC BY-NC 4.0).
- Авторы сохраняют право заключать отдельные контрактные договоренности, касающиеся неэксклюзивного распространения версии работы в опубликованном здесь виде (например, размещение ее в институтском хранилище, публикацию в книге) со ссылкой на ее оригинальную публикацию в этом журнале.
- Авторы имеют право размещать их работу в интернете (например, в институтском хранилище или на персональном сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению и большему количеству ссылок на данную работу. (См. The Effect of Open Access).











