Формально-семантическая типология германизмов в белорусском языке

Авторы

  • Оксана Евгеньевна Супринович Белорусский государственный университет, пр. Независимости, 4, 220030, г. Минск, Беларусь https://orcid.org/0000-0002-1248-2583

Ключевые слова:

германизмы, типология, межъязыковые лексические параллели, омосемия, парасемия, гетеросемия, смешанный тип, функционально отличные лексемы, сема, семный анализ, семантическое пересечение, семантическое включение, коннотация

Аннотация

Рассматриваются германизмы, выделенные из состава белорусских и немецких межъязыковых лексических параллелей (291 пара слов). Формально‑семантическая типология германизмов основывается на трех типах семантических отношений: омосемии (полное семантическое тождество), парасемии (частичное семантическое тождество) и гетеросемии (семантическое исключение). Установлены пять основных типов германизмов в белорусском языке: омо- и паралексы – омосеманты, омо- и паралексы – парасеманты, омо- и паралексы – гетеросеманты, смешанный тип, функционально отличные германизмы. Выяснено, что в белорусском языке самым частотным является смешанный тип германизмов (50 % лексических пар), характеризующийся частичным семантическим тождеством (парасемия с отношениями включения или пересечения), несовпадением в функциональных компонентах значения и коннотации. Менее всего представлены функционально отличные германизмы (2 % пар слов), различные по функциональным семам (территориальным, локальным, социальным). Германизмыгетеросеманты (полностью несовпадающие по значению слова) отмечены в 13 % случаев, германизмы-парасеманты составляют 19 % исследованных единиц, германизмы с отношениями омосемии отмечены в 16 % лексем. Существенная часть германизмов в белорусском языке (84 %) относятся к неполным лексическим параллелям, или ложным друзьям переводчика. Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены в курсах контрастивной лингвистики, перевода, а также в лексикографии при составлении двуязычного белорусско-немецкого словаря ложных друзей переводчика.

Биография автора

  • Оксана Евгеньевна Супринович, Белорусский государственный университет, пр. Независимости, 4, 220030, г. Минск, Беларусь

    кандидат филологических наук; доцент кафедры немецкого языка факультета социокультурных коммуникаций

Библиографические ссылки

  1. Pryhodzich AA, Pryhodzich MR, Genchel G, compilers. Germanizmy w belaruskaj move [Germanisms in the Belarusian language]. Pryhodzich MR, editor. Міnsk: Belarusian State University; 2015. 302 p. Belarusian.
  2. Bulyka AM. Dawnija zapazychanni belaruskaj movy [Old loan-words in the Belarusian]. Мinsk: Navuka i tehnika; 1972. 380 p. Belarusian.
  3. Bulyka AM. [Borrowings as a word-forming base in the old Belarusian literary and written language]. Belaruskaja lingvistyka. 2014;72:3–9. Belarusian.
  4. Kananenka DA. [Personal nouns of German origin in the language of Belarusian fiction]. Vesnik Vicebskaga dzjarzhawnaga wniversitjeta imja P. M. Mashjerava. 1996;1:111–117. Belarusian.
  5. Galaj OM. [The old printed book as a means of spreading Germanisms in the space of Belarussian culture]. In: Berezkina NYu, Vasil’ev VI, editors. Kniga – istochnik kul’tury. Problemy i metody issledovaniya. Materialy Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii; 25–27 noyabrya 2008 g.; Minsk, Belarus’[A book is a source of culture. Problems and research methods. Materials of the International scientific conference; 2008 November 25–27; Minsk, Belarus]. Мinsk: Central National Library of Belarus; 2008. p. 81–83. Co-published by the «Nauka». Russian.
  6. Maslenikava SS. [Regional Germanisms of the Grodno region]. Vesnik Mazyrskaga dzjarzhawnaga pedagagichnaga wniversitjeta imja I. P. Shamjakina. 2014;1:138–143. Belarusian. 7. Maldzis A, editor. Belarusika = Albaruthenika. Kniga.
  7. Belaruska-njameckae gramadska-kul’turnae wzaemadzejanne: gistoryja, suchasnasc’, perspektyvy [Belarusian-German social-cultural collaboration: history, the present, prospects]. Міnsk: Cjentr imja F. Skaryny; 1996. 172 p. Belarusian.
  8. Maslenikava SS. [Goldenrods of the national language: phraseological units of the Grodno region with a component-Germanism]. Rodnae slova. 2013;10:39–41. Belarusian.
  9. Vyhota VA. Njamecka-belaruskija mownyja paraleli [German-Belarusian language parallels]. Minsk: Jencyklapedyks; 1999. 208 p. Belarusian.
  10. Sternin IA. Kontrastivnaya lingvistika [Contrastive linguistics]. Voronezh: Vostok – Zapad; 2006. 206 p. Russian.
  11. Akulenko VV. [About the false friends of translator]. In: Akulenko VV. Anglo-russkii i russko-angliiskii slovar’ lozhnykh druzei perevodchika [English-Russian and Russian-English dictionary of the false friends of translator]. Моscow: Sovetskaya entsiklopediya; 1969. p. 371–384. Russian.

Загрузки

Опубликован

2021-08-05

Как цитировать

[1]
Супринович, О.Е. 2021. Формально-семантическая типология германизмов в белорусском языке. Журнал Белорусского государственного университета. Филология. 2 (авг. 2021), 86–96.