О диалогической структуре межкультурного делового общения (на примере благодарственного письма и запроса)

Авторы

  • Ирина Ивановна Ковалевская Белорусский государственный экономический университет, пр. Партизанский, 26, 220070, г. Минск, Беларусь

Ключевые слова:

благодарственное письмо, диалогическая стратегия, межкультурное деловое общение, запрос, прием перевода, тактика, элементарный диалогический цикл

Аннотация

Рассматриваются особенности анализа диалогической структуры межкультурного делового общения на примере переводов с русского языка на английский текстов, относящихся к жанрам благодарственного письма и запроса. В качестве минимальных единиц анализа выделяются элементарные диалогические циклы. Их разновидности и последовательности соотносятся с речевыми жанрами делового общения и структурируются посредством использования определенных переводческих приемов и тактик, подчиненных универсальным диалогическим стратегиям десубъективизации содержания исходного текста, сохранения лица и адаптации темпорально-пространственных смыслов к принимающей культуре.

Биография автора

  • Ирина Ивановна Ковалевская, Белорусский государственный экономический университет, пр. Партизанский, 26, 220070, г. Минск, Беларусь

    кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры межкультурной экономической коммуникации факультета международных бизнес-коммуникаций

Библиографические ссылки

  1. Bakhtin MM. [The problem of speech genres]. In: Bakhtin MM. Estetika slovesnogo tvorchestva. Bocharov SG, compiler. Moscow: Iskusstvo; 1979. p. 250–296. Russian.
  2. Kozhina MN. O dialogichnosti pis’mennoi nauchnoi rechi [About dialogic scientific writing]. Perm: Perm University Publishing House; 1986. 92 p. Russian.
  3. Kuchinsky GM. Dialog i myshlenie [Dialog i thinking]. Minsk: Belarusian State University Publishing House; 1983. 190 p. Russian.
  4. Duskaeva LR. Dialogicheskaya priroda gazetnykh rechevykh zhanrov [Dialogical nature of the newspaper speech genres]. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University; 2012. 274 p. Russian.
  5. Rodman L. You-attitude: a linguistic perspective. Technostyle. 2002;17(2):55–69.
  6. Temirova OA. On the issue of the usage and translation of the English pronouns thou / you in literary texts. Vestnik Rossijskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta. Seriya: Istoriya. Filologiya. Kul’turologiya. Vostokovedenie. 2010(11):244–258. Russian.
  7. Kavaleuskaya II. Types of strategies in dialogical translation model of document discourse. Journal of the Belarusian State University. Philology. 2018;3:49–58. Russian.
  8. Sdobnikov VV. Strategy and tactics of translating special texts. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2012;5(6):861–867.

Загрузки

Опубликован

2019-08-09

Как цитировать

[1]
Ковалевская, И.И. 2019. О диалогической структуре межкультурного делового общения (на примере благодарственного письма и запроса). Журнал Белорусского государственного университета. Филология. 2 (авг. 2019), 48–56.