Переводческие трансформации при передаче китайских акцентуаторов средствами русского языка
Ключевые слова:
переводческие трансформации, акцентность, акцентуатор, русский язык, китайский языкАннотация
Рассмотрены языковые трансформации, используемые при переводе акцентуаторов с китайского языка на русский. Анализ выполнен на материале оригинальных текстов выступлений китайских политиков и соответствующих переводных русскоязычных коррелятов. Установлено, что при переводе на русский язык китайских акцентуаторов, употребляемых в политическом дискурсе, применяются лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Выделены пять типов лексических преобразований: синонимический перевод, конкретизация, генерализация, модуляция (смысловое развитие), добавление. Показано, что грамматические трансформации предполагают полное или частичное изменение синтаксической структуры и (или) морфологических категорий акцентирующих единиц исходного языка. Лексико-грамматическим преобразованиям подвергаются элементы древнего китайского языка вэньяня, фразеологизмы, коллокации, неологизмы. Необходимость использования трансформаций разных видов объясняется внутренними языковыми причинами (различный лексико-грамматический строй китайского и русского языков), а также прагматическими факторами (стремление переводчиков к максимальной точности передачи информации, заключенной в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка). Сделан вывод, что наличие переводческих трансформаций особенно важно в политическом дискурсе при репродуцировании высказываний политических лидеров.
Библиографические ссылки
- Ivanova TB. [Accent category]. In: Kozhina MN, editor. Stilisticheskii entsiklopedicheskii slovar’ russkogo yazyka [Stylistic encyclopaedical dictionary of the Russian language]. Moscow: Flint; 2006. p. 120–126. Russian.
- Zhao Nannan. [Structural and semantic organisation of the accentuation category in Russian and Chinese political discourse]. Journal of the Belarusian State University. Philology. 2018;2:103–113. Russian.
- Komissarov VN. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow: ETS; 2002. 420 p. Russian.
- Alimov VV. Teoriya perevoda [Translation theory]. Moscow: URSS; 2015. 237 p. Co-published by the «Lenand». Russian.
- Nikitin VI. Teoriya i praktika perevoda [Theory and practice of translation]. Novosibirsk: SibAGS; 2004. 262 p. Russian.
- Retsker YaI. Teoriya perevoda i perevodcheskaja praktika [Translation theory and translation practice]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya; 1974. 216 p. Russian.
- Alekseeva LM. Spetsifika nauchnogo perevoda (antropotsentricheskii aspekt) [Specificity of scientific translation (anthropocentric aspect)]. Perm: Perm State National Research University publishing house; 2013. 189 p. Russian.
- Barkhudarov LS. Yazyk i perevod: voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and translation: questions of general and particular theory of translation]. Moscow: Publishing house of LKI; 2008. 235 p. Russian.
- Schweitzer AD. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Translation theory: status, problems, aspects]. Moscow: Nauka; 1988. 215 p. Russian.
- Abdrakhimov LG, Shchichko VF. Kitaiskii yazyk. Prakticheskii kurs kommercheskogo perevoda [Chinese. A practical course in commercial translation]. Moscow: Vostochnaya kniga; 2011. 304 p. Russian.
- Rostovtsev VA. Teoriya perevoda kitaiskogo yazyka [Chinese translation theory]. Moscow: Voennyi institut; 1997. 202 p. Russian.
- Zavyalova VL. To the problem of interpreting accented speech. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2013;9:108–116. Russian.
- Zhao Nannan. Lexical transformations in the translation of accentuators from Chinese into Russian. Bulletin of the Minsk State Linguistic University. Series 1. Philology. 2018;6:102–108. Russian.
- Terekhova GV. Teoriya i praktika perevoda [Theory and practice of translation]. Orenburg: Orenburg State University; 2004. 103 p. Russian.
- Chen Guanglei. Hanyu cifa lun [Chinese morphology]. Beijing: Xuelin publishing; 2001. 304 p. Chinese.
- Danilevich AA. Voina i mir v terminakh i opredeleniyakh [War and peace in terms and definitions]. Moscow: PoRog; 2004. 623 p. Russian.
- Zhao Nannan. [Grammatical transformations when translating accentuators from Chinese into Russian]. In: Tananushka KA, editor. Mova i litaratura. Matjeryjaly 75-j navukovaj kanferjencyi studjentaw i acpirantaw filalalagichnaga fakul’tjeta BDU; 25 krasavika 2018 g.; Minsk, Belarus’[Language and literature. Proceedings of the 75th scientific conference of students and graduate students of the philological faculty of BSU; 2018 April 25; Minsk, Belarus]. Minsk: National Institute for Higher Education; 2018; p. 156–159. Russian.
- Zhao Nannan. Lexico-grammatical transformations in the transmission of Chinese accentuation by means of the Russian language. BSPU Bulletin. Series 1. Pedagogic. Psychology. Philology. 2019;2:130–134. Russian.
- Zaykov DV. Semantic properties of phraseological units constituting the macrofield of measure and degree of a static character (on the material of the Russian and English languages). Bulletin of the South Ural State University. Series: Linguistics. 2013;10(1): 112–117. Russian.
- Borisova EG. [Phraseological meaning in stable phrases]. Filologicheskie nauki. 1994;4:77–84. Russian.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Авторы, публикующиеся в данном журнале, соглашаются со следующим:
- Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и предоставляют журналу право первой публикации работы на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial. 4.0 International (CC BY-NC 4.0).
- Авторы сохраняют право заключать отдельные контрактные договоренности, касающиеся неэксклюзивного распространения версии работы в опубликованном здесь виде (например, размещение ее в институтском хранилище, публикацию в книге) со ссылкой на ее оригинальную публикацию в этом журнале.
- Авторы имеют право размещать их работу в интернете (например, в институтском хранилище или на персональном сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению и большему количеству ссылок на данную работу. (См. The Effect of Open Access).











