Лингвистическая интерференция и билингвизм: исследование переключения кодов, языкового сдвига и роли метафор в межъязыковой коммуникации

Авторы

  • Салим Нассер аль-Саади Белорусский государственный университет, пр. Независимости, 4, 220030, г. Минск, Беларусь

Ключевые слова:

языковая интерференция, билингвизм, теория языкового контакта, переключение кодов, языковой сдвиг, метафора, межъязыковая коммуникация

Аннотация

Анализируются аспекты теории языкового контакта и явления билингвизма. Обсуждается влияние лингвистической интерференции на билингвов и межкультурную коммуникацию. Исследуются закономерности переключения кодов, языкового сдвига и языковой конвергенции, а также изучаются психологические и социальные факторы двуязычного взаимодействия. Интерференция рассматривается на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях. Определяется роль метафор в межъязыковой коммуникации, в частности в политическом дискурсе. Результаты исследования могут способствовать осуществлению коммуникации в гетерогенных условиях.

Биография автора

  • Салим Нассер аль-Саади, Белорусский государственный университет, пр. Независимости, 4, 220030, г. Минск, Беларусь

    аспирант кафедры германского языкознания филологического факультета. Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор М. С. Гутовская

Библиографические ссылки

  1. Chatterjee T. Bilingualism, language contact and change: the case of Bengali and English in India [dissertation]. Ann Arbor: University of Michigan; 2015. 225 p.
  2. Salama ISAMA. Language interference on English: a case study of a Turkish EFL learner [dissertation]. Jakarta: Syarif Hidayatullah State Islamic University; 2023. 85 p.
  3. Thomason SG. Language contact. Edinburgh: Edinburgh University Press; 2001. 310 p.
  4. Balabakgil B, Ökçü D, Türk M, Mede E. L1 related-issues of Turkish speaking learners of English in use of possessives. International Journal of Arts & Sciences. 2015;8:45 – 68.
  5. Weinreich U. On the description of phonic interference. Word. 1957;1:1–11.
  6. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. Language. 1950;2:210 – 231. DOI: 10.2307/410058.
  7. Bullock BE, Toribio AJ, editors. The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge: Cambridge University Press; 2009. 422 p.
  8. Ornstein J. Soviet language policy: theory and practice. Slavic and East European Journal. 1959;1:1– 24. DOI: 10.2307/305536.
  9. Mueller HJ, editor. Report of the Fifth annual round table meeting on linguistics and language teaching. Washington: Georgetown University Press; 1954. 167 p.
  10. Thomason SG, Kaufman T. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press; 1988. 428 p.
  11. Fishman JA. Language maintenance and language shift: the American immigrant case within a general theoretical perspective. Sociologus. 1966;16:19 –39.
  12. Fishman JA. Varieties of ethnicity and varieties of language consciousness. In: Kreidler ChW. Report of the Sixteenth annual round table meeting on linguistics and language studies. Washington: Georgetown University Press; 1965. p. 69 –79.
  13. Dornic S. Language dominance, spare capacity and perceived effort in bilinguals. Ergonomics. 1980;4:369 – 377.
  14. Poplack Sh. Contrasting patterns of code-switching in two communities. In: Heller M, editor. Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives. New York: De Gruyter Mouton; 1988. p. 215 – 244. DOI: 10.1515/9783110849615.215.
  15. Heller M. Strategic ambiguity: code-switching in the management of conflict. In: Heller M, editor. Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives. New York: De Gruyter Mouton; 1988. p. 77– 96.
  16. Meriö K. The psycholinguistic analysis and measurement of interference errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 1978;1(part 4):27– 44. DOI: 10.1515/iral.1978.16.1-4.27.
  17. Ramírez M. Spanish-English bilingual education in the US: current issues, resources, and research priorities. Arlington: Center for Applied Linguistics; 1977. 85 p.
  18. Laforge L. Bulletin bibliographique sur la didactique des langues. Washington: ERIC Clearinghouse; 1987. 168 p.
  19. Martin-Jones M. Language, power and linguistic minorities: the need for an alternative approach to bilingualism, language maintenance and shift. Sociological Review. 1988;36:106 –125. DOI: 10.1111/j.1467-954x.1988.tb03328.x.
  20. Sankoff D, Poplack Sh. A formal grammar for code-switching. Paper in Linguistics. 1981;1:3– 45. DOI: 10.1080/08351818109370523.
  21. Burt M, Dulay H. Some guidelines for the assessment of oral language proficiency and dominance. TESOL Quarterly. 1978;2:177–192. DOI: 10.2307/3585608.
  22. Grosjean F. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language. 1989;1:3 –15. DOI: 10.1016/0093-934x(89)90048-5.
  23. Kaplan RB. Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning. 1966;1– 2:1– 20. DOI: 10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x.
  24. Atoye RO. Sociolinguistics of phonological interference in Yoruba-English [dissertation]. Sheffield: University of Sheffield; 1980. 121 p.
  25. Ulijn JM, Strother JB. The effect of syntactic simplification on reading EST texts as L1 and L2. Journal of Research in Reading. 1990;1:38 –54.
  26. Kinzel PF. Lexical and grammatical interference in the speech of a bilingual child. Washington: University of Washington; 1964. 116 p.
  27. García-Berrio A, Albaladejo Mayordomo T. Compositional structure: macrostructures. In: Petöfi JS, editor. Text and discourse constitution: empirical aspects, theoretical approaches. New York: De Gruyter; 1988. p. 170 – 211.
  28. Hall Ch. Managing the complexity of revising across languages. TESOL Quarterly. 1990;1:43– 60. DOI: 10.2307/3586851.
  29. Clyne M. Constraints on code-switching: how universal are they? Linguistics. 1987;4:739 –764. DOI: 10.1515/ling.1987.25.4.739.
  30. Redlinger WE, Park TZ. Language mixing in young bilinguals. Journal of Child Language. 1980;2:337–352. DOI: 10.1017/s030500090000266x.
  31. Andriessen D. Metaphors in knowledge management. Systems Research and Behavioral Science. 2011;2:133 –137. DOI: 10.1002/sres.1077.
  32. Camp E. Metaphor in the mind: the cognition of metaphor. Philosophy Compass. 2006;2:154 –170. DOI: 10.1111/J.1747-9991.2006.00013.X.
  33. Greve L. Metaphors for knowledge in knowledge-intensive groups: an inductive investigation of how and which metaphors emerge in conversations [dissertation]. Aarhus: Aarhus University; 2016. 220 p.
  34. Fauconnier G, Turner M. The way we think: conceptual blending and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books; 2008. 488 p.
  35. Kövecses Z. Metaphor in culture: universality and variation. New York: Cambridge University Press; 2005. 314 p.
  36. Greve L. Knowledge sharing is knowledge creation: an intervention study of metaphors for knowledge. Journal of Organizational Knowledge Communication. 2015;1:66 – 80.
  37. Musolff A. Metaphor and political discourse: analogical reasoning in debates about Europe. London: Palgrave Macmillan London; 2004. VIII, 211 p.
  38. Lakoff G, Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press; 2003. 243 p.
  39. Bratianu C. Organizational knowledge dynamics: managing knowledge creation, acquisition, sharing, and transformation. Hershey: IGI Global; 2015. Knowledge metaphors; p. 1– 26.
  40. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor. In: Ortony A, editor. Metaphor and thought. New York: Cambridge University Press; 1993. p. 202 – 251.
  41. Ruiz JH. The authority is vision and the knowledge is a bounded region metaphors in fairy tales. Interlingüística. 2005;1:569 – 578.

Загрузки

Опубликован

2025-07-17

Как цитировать

[1]
аль-Саади, С.Н. 2025. Лингвистическая интерференция и билингвизм: исследование переключения кодов, языкового сдвига и роли метафор в межъязыковой коммуникации. Журнал Белорусского государственного университета. Филология. 2 (июл. 2025), 66–75. DOI:https://doi.org/10.33581/2521-6775-2025-2-66-75.