Личность переводчика и судьба перевода: социальные факторы при анализе перевода
Аннотация
В доаншлюсной Австрии издательство «Жолнай» (Zsolnay), сотрудничавшее с переводчиками еврейского происхождения, печатавшее переводы с идиша Шалома Аша, являлось одним из самых значимых. Автор анализирует основную причину неожиданного успеха бывшего агрария Пауля Жолная в издательской индустрии – хорошо организованную работу с переводчиками и авторами. В статье подчеркивается роль переводчиков на всех этапах работы над текстом, прослеживается их влияние на развитие издательства в самом начале пути и в долгосрочной перспективе. В рамках истории и социологии перевода на примере одного издательства поднимается одна из наиболее актуальных тем в западном переводоведении за последние два десятилетия – тема видимости переводчика (переводоведческий термин, введен в оборот Энтони Пимом) в тексте и обществе.
Литература
- Haiden T. Überlegungen an die Rolle des Übersetzers. In: Prigodich EA, editor. Inostrannye yazyki: innovatsii, perspektivy issledovaniya i prepodavaniya: materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii; 22–23 marta 2018 g.; Minsk, Belarus [Foreign languages: innovation, research and teaching perspectives: materials of the International scientific and practical conference; 22–23 March 2018; Minsk, Belarus]. Minsk: Belarusian State University; 2018. p. 229–234.
- Wolf M. The Habsburg monarchy’s many-languaged soul. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company: 2015. 285 p.
- Wolf M. The sociology of translation and its activist turn. Translation and Interpreting Studies. 2013;7(2):129–143.
- Jeanrenaud M. Universalien des Übersetzens. Berlin: Frank and Timme; 2014. 332 S.
- Bedson T, Schulz M. Sowjetische Übersetzungskultur in den 1920er und 1930er Jahren. Berlin: Frank & Timme; 2015. 182 S.
- Rundle Ch, Sturge K, editors. Translation under fascism. London: Palgrave Macmillian; 2010. 285 p.
- Hall GM. Österreichische Verlagsgeschichte 1918-1938. Band I. Wien: Böhlau Verlag; 1985. 427 S.
- Hall GM. Der Paul Zsolnay Verlag: von der Gruendung bis zur Rueckkehr aus dem Exil. Tuebingen: Niemeyer; 1994. 852 S.
- Tashinskiy A. Wessen Übersetzung? Möglichkeiten und Grenzen des Begriffs „übersetzerisches Œuvre“ am Beispiel der Klagenfurter Übersetzerin Hertha Lorenz (1916–1989) [Internet; cited 2021 January 15]. Available from: https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/555/103.
- Schippel L. Übersetzungsgeschichte und Wissensproduktion räumlich erzählen. In: Dubach G, Fialais V, Ibarrondo L, Klemmer U, Leichsering T, Leroy M, etс, editors. Grenzgänge in Kontaktzonen. Transition sen zones de contact. Paris: Harmattan; 2019. p. 52–64.
- Haiden T. Mimi Grossberg. In: Kremmel S, Richter J, Schippel L, editors. Österreichische Übersetzerinnen und Übersetzer im Exil. Vienna [s. n.]; 2020 (forthcoming).
- Haiden T. Übersetzer – literarische Influenser [Internet; cited 2021 January 15]. Available from: https://science.orf.at/stories/2995388/.
- Silverman L. Becoming Austrians. Oxford: Oxford University Press; 2012. 352 p.
- Bourdieu P. Language and symbolic power. Harvard: Harvard University Press; 1991. 302 p