Сравнительный структурно-семантический анализ ключевых образов в переводах стихотворения А. С. Пушкина «Узник» на белорусский язык

  • Елена Михайловна Евич Средняя школа № 37 с углубленным изучением английского языка, ул. Советская, 66, 150003, г. Ярославль, Россия
  • Лада Олеговна Морза Средняя школа № 37 с углубленным изучением английского языка, ул. Советская, 66, 150003, г. Ярославль, Россия

Аннотация

Проводится сравнительный анализ шести переводов на белорусский язык стихотворения А. С. Пушкина «Узник». Используется метод структурно-семантической сетки. Выявлена трансформация системы ключевых образов в переводах. Она связана с опытом личных переживаний поэтов-переводчиков, невозможностью найти точные лексические соответствия в двух языках, отсутствием в белорусском языке церковнославянизмов, образованием метафорических лакун.

Биографии авторов

Елена Михайловна Евич, Средняя школа № 37 с углубленным изучением английского языка, ул. Советская, 66, 150003, г. Ярославль, Россия

учитель русского языка и литературы

Лада Олеговна Морза, Средняя школа № 37 с углубленным изучением английского языка, ул. Советская, 66, 150003, г. Ярославль, Россия

учащаяся

Литература

  1. Prokhorenko LV. [Pushkin’s metaphors as an object of translation into Belarusian]. Vesnik MDPU imja I. Shamjakina. Filalagichnyja navuki. 2011;2:90–94. Russian.
  2. Bagdanovich M. [Translations] [Internet]. 2020 [cited 2020 November 25]. Available from: http://archives.gov.by/index.php?id=719464. Belarusian.
  3. Pushkin A. [Prisoner]. Belaruskі letapіs. 1937;4:66. Belarusian.
  4. Tank M. Na zornyh shljahah. Peraklady [On Star trek. Translations]. Minsk: Mastackaja litaratura; 1991. 334 p. Belarusian.
  5. Pushkіn A. Prisoner [Internet]. 2020 [cited 2020 October 16]. Available from: https://knihi.com/Alaksandar_Puskin/Viazien_5.html. Belarusian.
  6. Svirka Ju. Pawshar’e blakitu [Hemisphere blue]. Minsk: Mastackaja litaratura; 1986. 125 p. Belarusian.
  7. Zolak Ja. Vjatryska z radzimaj krainy [The wind from the homeland]. Minsk: BelADI; 1988. 312 p. Belarusian.
  8. Morza L. Transformaysiya klyuchevykh obrazov v perevodakh stikhotvoreniya A. S. Pushkina «Uznik» na belorusskii yazyk [Transformation of key images in translations of Pushkin’s poem «Prisoner» into Belarussian]. In: Aktual’nye voprosy filologii [Topical issues of philology]. Yaroslavl: P. G. Demidov Yaroslavl State University; 2020. p. 68–73. Russian.
  9. Rozhdestvenskii V. Chitaya Pushkina [Reading Pushkin]. Leningrad: Detskaya literatura; 1962. 190 p. Russian
Опубликован
2021-03-09
Ключевые слова: сравнительный анализ, перевод на близкородственный язык, ключевой образ, структурносемантическая сетка, метафорическая лакуна
Как цитировать
Евич, Е. М., & Морза, Л. О. (2021). Сравнительный структурно-семантический анализ ключевых образов в переводах стихотворения А. С. Пушкина «Узник» на белорусский язык. Человек в социокультурном измерении, 1, 44-49. Доступно по https://journals.bsu.by/index.php/pitscd/article/view/3659
Раздел
Мировая и национальная культура