Comparative structural and semantic analysis of key images in translations of Pushkin’s poem «Prisoner» into Belarusian

  • Elena M. Yevich Secondary school No 37 with in-depth study of English, 66 Sovetskaya Street, Yaroslavl 150003, Russia
  • Lada O. Morza Secondary school No 37 with in-depth study of English, 66 Sovetskaya Street, Yaroslavl 150003, Russia

Abstract

The study provides a comparative analysis of six translations into the Belarusian language of Pushkin’s poem «Prisoner». The method of structural-semantic grid is used. The transformation of the system of key images in translations is revealed. It is connected with the experience of personal experiences of poets-translators, with the lack of accurate lexical correspondences in two languages, with the lack of church slavism in the Belarusian language, with the formation of metaphorical gaps.

Author Biographies

Elena M. Yevich, Secondary school No 37 with in-depth study of English, 66 Sovetskaya Street, Yaroslavl 150003, Russia

teacher of Russian language and literature

Lada O. Morza, Secondary school No 37 with in-depth study of English, 66 Sovetskaya Street, Yaroslavl 150003, Russia

pupil

References

  1. Prokhorenko LV. [Pushkin’s metaphors as an object of translation into Belarusian]. Vesnik MDPU imja I. Shamjakina. Filalagichnyja navuki. 2011;2:90–94. Russian.
  2. Bagdanovich M. [Translations] [Internet]. 2020 [cited 2020 November 25]. Available from: http://archives.gov.by/index.php?id=719464. Belarusian.
  3. Pushkin A. [Prisoner]. Belaruskі letapіs. 1937;4:66. Belarusian.
  4. Tank M. Na zornyh shljahah. Peraklady [On Star trek. Translations]. Minsk: Mastackaja litaratura; 1991. 334 p. Belarusian.
  5. Pushkіn A. Prisoner [Internet]. 2020 [cited 2020 October 16]. Available from: https://knihi.com/Alaksandar_Puskin/Viazien_5.html. Belarusian.
  6. Svirka Ju. Pawshar’e blakitu [Hemisphere blue]. Minsk: Mastackaja litaratura; 1986. 125 p. Belarusian.
  7. Zolak Ja. Vjatryska z radzimaj krainy [The wind from the homeland]. Minsk: BelADI; 1988. 312 p. Belarusian.
  8. Morza L. Transformaysiya klyuchevykh obrazov v perevodakh stikhotvoreniya A. S. Pushkina «Uznik» na belorusskii yazyk [Transformation of key images in translations of Pushkin’s poem «Prisoner» into Belarussian]. In: Aktual’nye voprosy filologii [Topical issues of philology]. Yaroslavl: P. G. Demidov Yaroslavl State University; 2020. p. 68–73. Russian.
  9. Rozhdestvenskii V. Chitaya Pushkina [Reading Pushkin]. Leningrad: Detskaya literatura; 1962. 190 p. Russian
Published
2021-03-09
Keywords: comparative analysis, translation into closely related language, key image, ; structural-semantic grid, metaphorical gap
How to Cite
Yevich, E. M., & Morza, L. O. (2021). Comparative structural and semantic analysis of key images in translations of Pushkin’s poem «Prisoner» into Belarusian. Human in the Socio-Cultural Dimension, 1, 44-49. Retrieved from https://journals.bsu.by/index.php/pitscd/article/view/3659
Section
World and National Culture