Тыпалогія стратэгій у дыялагічнай мадэлі перакладу дакументальнага дыскурсу
Ключавыя словы:
диалогическая модель перевода, документальный дискурс, интерсубъективное пространство, межкультурное деловое общение, стратегия перевода, тактика перевода, прием переводаАнатацыя
Апісваюцца тыпы стратэгій перакладу дакументальных тэкстаў у рэчышчы дыялагічнай тэорыі, якая пра- дугледжвае акцэнт на ўласна інтэрактыўным моманце міжкультурных дзелавых зносін. Выяўляюцца стратэгіі дэсуб’ектывізацыі зместу арыгінала, захавання твару і адаптацыі тэмпаральна-прасторавых сэнсаў да прымаючай культуры. Вылучаныя стратэгіі суадносяцца з катэгорыямі эпістэмнасці, актарыяльнасці, прасторавасці і тэмпаральнасці, якiя выконваюць функцыю агульных каардынат інтэрсуб’ектыўнай прасторы перакладчыцкага дыскурсу. У выніку дыялагічнага перакладчыцкага аналізу дакументальных тэкстаў вызначаюцца тактыкі і спосабы іх перакладу, у якасці галоўнага крытэрыю дыферэнцыяцыі якіх разглядаюцца міжасобасныя адносіны ўдзельнікаў міжкультурнага дзелавога ўзаемадзеяння. Выказана меркаванне пра тое, што вывучэнне гэтых адносін дазволіць распрацаваць больш дэталёвую тыпалогію дыялагічных стратэгій перакладу тэкстаў, якія адносяцца не толькі да дакументных, але і да іншых жанраў.
Бібліяграфічныя спасылкі
- Shvejcer A. D. Theory of Translation: Status. Problems. Aspects. M.: LIBROKOM. 2009. (in Russ.).
- L’vovskaja Z. D. Modern Problems of Translation. M.: LKI, 2008. (in Russ.).
- Galeeva N. L. The Basics of Activity Translation Theory. Tver: Tver State University, 1997. (in Russ.).
- Volkova T. A. Discourse and Communication Translation Model. М.: FLINTA: Nauka, 2010. (in Russ.).
- Gile D. Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
- Zlobin A. N. Translation in the Cognitive Forrnat of Knowledge. Saransk: Mordovia State University, 2012. (in Russ.).
- Selivanova Е. А. The Model of Translation in the Paradigm Space of Modern Linguistics. Kultura narodov Prichernomorya. 2003. №37. P. 79-82 (in Russ.).
- Kovalevskaya I. I. Dialogue Strategy and Main Methods of Implementation. Vestnik Belorusskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Ser. 4. Philologija. Zhurnalistika. Pedagogika. 2015. №1. P. 35-38 (in Russ.).
- Andrienko T. P. Translation Strategies in Translation System. Naukovij visnik Mizhnarodnogo gumanitarnogo universitetu. Ser.: Philologija. 2014. №9. P. 156-158 (in Russ.).
- Fesenko T. A. Linguistic and Mental Translation Model // Language, Consciousness, Communication. 2001. Iss. 20. P. 58 – 62. (in Russ.).
- Goffman E. Interactional Ritual; Essays on Face-to-Face Behavior. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1967.
- Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
- Sdobnikov V. V. Strategy and Tactics of Translating Special Texts // J. of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2012. Vol. 6, Xs 5. P. 861–867.
- Larina T. V. Politeness Category and Communication Style: Comparison of English and Russian Linguocultural Traditions. М.: Rukopisnye pamjatniki Drevnej Rusi, 2009. (in Russ.).
- Komissarov V. N. Theory of Translation (linguistic aspects). М.: Vyssh. shk., 1990. (in Russ.).
- Strunk Jr. W., White E. B. The elements of Style. Massachusets: Allyn & Bacon, 2000.
Downloads
Апублікавана
Выпуск
Раздзел
License
Аўтары, публікуюцца ў дадзеным часопісе, згаджаюцца з наступным:
- Аўтары захоўваюць за сабой аўтарскія правы на працу і прадастаўляюць часопісу права першай публікацыі працы на ўмовах ліцэнзіі Creative Commons Attribution-NonCommercial. 4.0 International (CC BY-NC 4.0).
- Аўтары захоўваюць права заключаць асобныя кантрактныя дамоўленасці, якія тычацца неэксклюзіўнага распаўсюджвання версіі працы ў апублікаваным тут выглядзе (напрыклад, размяшчэнне яе ў інстытуцкім сховішчы, публікацыю ў кнізе) са спасылкай на яе арыгінальную публікацыю ў гэтым часопісе.
- Аўтары маюць права размяшчаць іх працу ў інтэрнэце (напрыклад, у інстытуцкім сховішчы або на персанальным сайце) да пачатку і падчас працэсу разгляду яе дадзеным часопісам, паколькi гэта можа прывесці да прадуктыўнага абмеркавання і большай колькасці спасылак на дадзеную працу. (Гл. The Effect of Open Access).











