Билингвизм в культурологической проекции: феномен открытого мышления

  • Марина Александровна Можейко Белорусский государственный университет культуры и искусств, ул. Рабкоровская, 17, 220007, г. Минск, Беларусь

Аннотация

Рассматривается билингвизм как феномен культуры в контексте языкового контакта. Проводится сравнительный анализ феноменов билингвизма и бикультурности. Показано, что, создавая предпосылки к бикультурности субъекта, билингвизм тем не менее никак ее не обеспечивает. Показана функция выбора языка как выбора социальных ролей, который открывается для билингвального субъекта. Обоснована ведущая роль языкового выбора в контексте коммуникативной адаптации. Рассматриваются социальные, социально-псхологические и окказионально-ситуативные критерии языкового выбора. Моделируются адаптационные стратегии речевого поведения в коммуникативной ситуации. Показана значимость баланса между языковой и этнической идентичностью субъекта, с одной стороны, и его желанием соответствовать языковым ожиданиям собеседника, с другой. Обоснована роль билингвизма как фактора акцентированности рефлексии над языком. Показано, что в билингвальном контексте проблемы развития языка выходят за границы лингвистики и становятся предметом широких социальных дискуссий. Выявлена роль двуязычия в литературном творчестве, показано значение использования лексем второго языка как инструмента обогащения художественной выразительности. Доказано, что, чем больше языков в прикладном тезаурусе субъекта, тем богаче эмоциональная палитра его восприятия мира. Выявляется потенциал языка в отношении не только выражения, но и отражения эмоций, что расширяет диапазон рефлексивного осмысления эмоциональной сферы. На материале текстов поэтической культуры Беларуси обосновывается расширение спектра экспрессивных возможностей билингвального субъекта и демонстрируется его значимость для развития художественной культуры. Выявляется специфика мышления билингвального субъекта. Обосновывается вывод о том, что фрагмент реальности в той или иной языковой проекции может восприниматься и осмысливаться по-иному, обеспечивая субъекту больший диапазон адаптации. Тем самым картина мира билингвального субъекта оказывается более полиаспектной и пластичной. Показано, что открытая для билингвального субъекта возможность переключения языкового кода позволяет апеллировать к ценностям обеих стоящих за языками культур. Мышление билингвального субъекта оказывается открытым в отношении более чем одного варианта восприятия действительности, что обеспечивает не только богатство данного восприятия, но и расширение диапазона понимания. Такое открытое мышление означает и расширение возможностей взаимопонимания в кросс-культурном диалоге, что обусловливает эффективность межличностных коммуникаций и успешность международных взаимодействий.

Биография автора

Марина Александровна Можейко, Белорусский государственный университет культуры и искусств, ул. Рабкоровская, 17, 220007, г. Минск, Беларусь

доктор философских наук, профессор; профессор кафедры социально-гуманитарных дисциплин факультета информационно-документных коммуникаций

Литература

  1. Baudouin de Courtenay IA. [On the mixed character of all languages]. In: Grigor’ev VP, Leont’ev AA, compilers. Izbrannye trudy po obshchemu yazykoznaniyu. Tom 1 [Selected works on general linguistics. Volume 1]. Moscow: Akademiya nauk SSSR; 1963. p. 362–372. Russian.
  2. Ivanov VV. [Language contacts]. In: Yartseva VN, editor. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar’ [Linguistic encyclopedic dictionary] [Internet; cited 2022 July 26]. Available from: http://tapemark.narod.ru/les/237b.html. Russian.
  3. Thomason SG. Language contact: an introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press; 2001. 320 р.
  4. Weinreich U. Language contacts. Status and research problems. Blagoveshchensk: Blagoveshchensk’ Humanitarian College named after I. A. Baudouin de Courtenay; 2000. 264 p. Russian.
  5. Yartseva VN. [Theory of language interaction and the of U. Weinreich’s work «Language contacts»]. In: Weinreich U. Yazykovye kontakty: sostoyanie i problemy issledovaniya [Language contacts: state and problems of research]. Blagoveshchensk: Blagoveshchensk’ Humanitarian College named after I. A. Baudouin de Courtenay; 2000. p. 5–17. Russian.
  6. Bagana Zh, Khapilina EV. Kontaktnaya lingvistika. Vzaimodeistvie yazykov i bilingvizm [Contact linguistics. Interaction of languages and bilingualism]. Moscow: Flinta; 2016. 126 p. Russian.
  7. Winford D. An introduction to contact linguistics. Bodmin: MPG Books Publishing Ltd.; 2003. 440 p.
  8. Weinreich U. [Monolingualism and multilingualism]. In: Rozentsveig VYu, editor. Novoe v lingvistike. Vypusk 6. Yazykovye kontakty [New in linguistics. Issue 6. Language contacts]. Moscow: Progress; 1972. p 25–61. Russian.
  9. Grosjean F. Bicultural bilinguals. International Journal of Bilingualism. 2015;19(5):572–586.
  10. House J. What is an «intercultural speaker»? In: Alcón-Soler E, Safont JMP, editors. Intercultural language use and language learning. Dordrecht: Springer; 2007. p. 7–21.
  11. Soffietti J. Bilingualism and biculturalism. Journal of Educational Psychology. 1955;46(4):222–227.
  12. Haugen E. [Linguistic contact]. In: Rozentsveig VYu, editor. Novoe v lingvistike. Vypusk 6. Yazykovye kontakty [New in linguistics. Issue 6. Language contacts]. Moscow: Progress; 1972. p. 61–80. Russian.
  13. Grosjean F. Living with two languages and two cultures. In: Parasnis I, editor. Cultural and language diversity. Reflections on the deaf experience. Cambridge: Cambridge University Press; 1996. р. 20–37.
  14. Malazhaj GM. Bagdanovich Maksim Adamavich. In: Sachanka BI, Mihnevich AJa, editors. Belaruskaja mova: jencyklapedyja [Belarusian language: an encyclopedia]. Mіnsk: Belaruskaja jencyklapedyja; 1994. p. 65–67. Belarusian.
  15. Bagdanovich MA. [In three years. Overview of Belarusian writing 1911–1913]. In: Bagdanovich MA. Zbor tvoraw u dvuh tamah. Tom 2 [Collected works in 2 volumes. Volume 2]. Lyn’kow MC, Pshyrkow JuS, editors. Minsk: Navuka i tjehnika; 1968. p. 128–133. Belarusian.
  16. Goffman I. Analiz freimov: esse ob organizatsii povsednevnogo opyta [Analysis of frames: an essay on the organisation of everyday experience]. Moscow: Institute of Sociology of the Russian Academy of Sciences; 2004. 752 p. Russian.
  17. Edwards J. The importance of being bilingual. In: Dewaele JM, Housen A, Wei L, editors. Bilingualism: beyond basic principles. Festschrift in honour of Hugo Baetens Beardsmore. Clevedon: Multilingual Matters; 2003. p. 28–42.
  18. Hamers JF, Blanc M. Bilinguality and bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press; 1989. 477 p.
  19. Becker K. Spanish/English bilingual code switching: a syncretic model. Bilingual Review. 1999;22(1):3–31.
  20. Wokh FK. [The structure of society and the structure of language]. In: Chemodanov NS, editor. Novoe v lingvistike. Vypusk 7. Sotsiolingvistika [New in linguistics. Issue 7. Sociolinguistics]. Moscow: Progress; 1975. p. 382–396. Russian.
  21. Gal S. Peasant men can’t get wives: language change and sex roles in a bilingual community. Language in Society. 1978:7(1):1–16.
  22. Alpatov VM. [As women and men say]. In: Altaica-2008. Moscow: Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences; 2008. p. 52–58. Russian.
  23. Rose F. The interaction of genderlects with grammatical gender. In: Book of abstracts of the 48th Annual meeting of the societas linguistica Europaea; 2015 September 2–5; Leiden, Zuid-Holland. Leiden: Leiden University Centre for Linguistics; 2015. p. 133–134.
  24. Igartua I. Feminine animacy in the Slavic languages. In: Book of abstracts of the 48th Annual meeting of the societas linguistica Europaea; 2015 September 2–5; Leiden, Zuid-Holland. Leiden: Leiden University Centre for Linguistics; 2015. p. 71.
  25. Garbacki U. Ab fjeminizacyi belaruskaj movy: fjeminizacyja nomina agentis i pjewnyh inshyh katjegoryj u suchasnaj belaruskaj move [On feminisation of the Belarusian language: feminisation of nomina agentis and certain other categories in the modern Belarusian language] [Internet]. 2012 [cited 2022 May 25]. Available from: https://www.smashwords.com/extreader/read/251752/2/ab-feminizacyi-belaruskaj-movy-feminizacya-nomina-agentis-i-. Belarusian.
  26. Gallois C, Ogay T, Giles H. Communication accomodation theory: a look back and a look ahead. In: Gudykunst WB, editor. Theorizing about intercultural communication. Thousand Oaks: SAGE Publications Inc.; 2005. p. 121–148.
  27. Giles H. Communication accommodation theory. In: Reis HT, Sprecher S, editors. Encyclopedia of human relationships. Volume 1. Los Angeles: SAGE Publications Inc.; 2009. p. 265–267.
  28. Giles H, Ogay T. Communication accommodation theory. In: Whaley BB, Samter W, editors. Explaining communication: contemporary theories and exemplars. Mahwan: Lawrence Eribaum; 2007. p. 293–310.
  29. Hewstone M, Giles H. Social groups and social stereotypes. In: Coupland N, Jaworski A, editors. Sociolinguistics: a reader. New York: St. Martin’s Press; 1997. p. 270–283.
  30. Gudykunst WB. Bridging differences: effective intergroup communication. Thousand Oaks: SAGE Publications Inc.; 2012. 448 p.
  31. Mous M. The making of a mixed language. The case of Ma’a/Mbugu. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2003. 322 p.
  32. Abu-Lughod L, Lutz C. Introduction: emotions, discourse and the politics of everyday life. In: Lutz C, Abu-Lughod L, editors. Language and the politics of motion. Cambridge: Cambridge University Press; 1990. p. 1–23.
  33. Resnik P. Multilinguals’ verbalisation and perception of emotions. Bristol: Multilingual Matters; 2018. 298 p.
  34. Grosjean F. The bilingual as a person. In: Titone R, editor. On the bilingual person. Toronto: Biblioteca di Quaderni d’italianistica; 1989. p. 35–54.
  35. Bain B, Yu A. The development of the body percept among working- and middle-class unilinguals and bilingualss. In: Titone R, editor. On the bilingual person. Toronto: Biblioteca di Quaderni d’italianistica; 1989. p. 110–134.
  36. Avrutin AYu. Two essences of being. From new verses [Internet; cited 2022 July 26]. Available from: http://sozvuchie.by/poeziya/anatolij-avrutin-dve-sushchnosti-bytiya-iz-novykh-stikhov.html. Russian.
  37. Avrutin AYu. [Green edge... Aching words…]. In: Avrutin AYu. Naedine s molchaniem: kniga poezii [Alone with silence: a book of poetry]. Minsk: Mastackaja litaratura; 2007. 223 p. Russian.
  38. Somin AA. [Linguistic reflection in modern Belarus through the prism of comments in online media]. Vestnik Rossiiskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta. Seriya: Literaturovedenie. Yazykoznanie. Kul’turologiya. 2015;1:62–86. Russian.
  39. Mjachkowskaja NB. [Folk linguistics in the Belarusian Internet: metalinguistic reflection and linguistic self-determination]. In: Zaprudski SM, Cyhun GA, editors. Novae slova w movaznawstve: matjeryjaly V Mizhnarodnaga kangrjesa belarusistaw «Novae slova w belarusistycy»; 20–21 maja 2010 g.; Minsk, Belarus’ [New word in linguistics: materials of 5th International congress of Belarusianists «New word in Belarusian studies»; 2010 May 20–21; Mіnsk, Belarus]. Mіnsk: Chetyre chetverti; 2012. p. 260–272. Belarusian.
  40. Erard M. Fenomen poliglotov [The polyglot phenomenon]. Moscow: Alpina Business Books; 2013. 384 p. Russian.
  41. Zhu Hua. Exploring intercultural communication: language in action. London: Routledge; 2018. 304 p.
  42. Clyne M. Towards a more language-centred approach to plurilingualism. In: Dewaele JM, Housen A, Wei L, editors. Bilingualism: beyond basic principles. Festschrift in honour of Hugo Baetens Beardsmore. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.; 2003. p. 43–55.
  43. Bulgarova BA, Bragina MA, Novoselova NV, Zolotykh EA. Classification and typology of bilingualism. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. 2017;3:384–392. Russian.
  44. Poplack S. Sometimes i’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching. Linguistics. 1980;18(7–8):581–618. DOI: 10.1515/ling.1980.18.7-8.581.
  45. Myers-Scotton C. Codeswitching as indexical of social negotiations. In: Heller M, editor. Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter Publisher; 1988. p. 151–186.
  46. Heller M. Strategic ambiguity: codeswitching in the management of conflict. In: Heller M, editor. Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter Publisher; 1988. p. 77–96.
  47. Gal S. The political economy of code choice. In: Heller M, editor. Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter Publisher; 1988. p. 245–264.
  48. Cummins J. Bilingual education: basic principles. In: Dewaele JM, Housen A, Wei L, editors. Bilingualism: beyond basic principles. Festschrift in honour of Hugo Baetens Beardsmore. Clevedon: Multilingual Matters; 2003. p. 56–66.
  49. Chen X, Padilla AM. Role of bilingualism and biculturalism as assets in positive psychology: conceptual dynamic GEAR Model. Frontieres in Psychology [Internet]. 2019 [cited 2022 July 26]. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6798053/#. DOI: 10.3389/fpsyg.2019.02122.
  50. Dewaele JM, Chen X, Padilla AM, Lake J. The flowering of positive psychology in foreign language teaching and acquisition research. Frontieres in Psychology [Internet]. 2019 [cited 2022 July 26]. Available from: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/31607981/. DOI: 10.3389/fpsyg.2019.02128.
  51. Padilla AM, Chen X, Lake J. Editorial: positive psychology and learning a second or third language. Frontieres in Psychology [Internet]. 2020 [cited 2022 July 26]. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7645028/. DOI: 10.3389/fpsyg.2020.599326.
  52. Parsons T. [The concept of society: components and their relationships]. Thesis. 1993;2:94–122. Russian.
  53. Berger P, Luckmann T. Sotsial’noe konstruirovanie real’nosti: traktat po sotsiologii znaniya [The social construction of reality: a treatise in the sociology of knowledge]. Moscow: Medium; 1995. 323 p. Russian.
  54. Shcherba LV. [On the issue of bilingualism]. In: Shcherba LV. Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel’nost’ [Language system and speech activity]. Leningrad: Nauka; 1974. p. 313–318. Russian.
  55. Bialystok E, Hakuta K. In other words. New York: Basic Books; 1994. 246 p.
  56. Shcherba LV. [On the concept of mixing languages]. In: Shcherba LV. Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel’nost’ [Language system and speech activity]. Leningrad: Nauka; 1974. p. 60–74. Russian.
  57. Humboldt W. [About the difference in the structure of human languages and its influence on the spiritual development of mankind (1830–1835)]. In: Humboldt W. Izbrannnye trudy po yazykoznaniyu [Selected works on linguistics]. Moscow: Progress; 1984. p. 37–297. Russian.
  58. Lomb K. Kak ya izuchayu yazyki. Zametki poliglota [How I study languages. Notes of a polyglot]. Moscow: Mann, Ivanov i Ferber; 2017. 240 p. Russian.
Опубликован
2022-09-29
Ключевые слова: языковой контакт, билингвизм, бикультурность, выбор языка, коммуникативная адаптация, идентичность, речевое поведение, речевая стратегия, потенциал билингвизма, открытое мышление
Как цитировать
Можейко, М. А. (2022). Билингвизм в культурологической проекции: феномен открытого мышления. Журнал Белорусского государственного университета. Социология, 3, 81-91. https://doi.org/10.33581/2521-6821-2022-3-81-91