Bohemisms in Old Ukrainian literature monument «Lucidarius»

  • Hanna V. Aleksiayevich The Centre for the Belarusian Culture, Language and Literature Researches, National Academy of Sciences of Belarus, 1 Surganava Street, 2 building, Minsk 220072, Belarus https://orcid.org/0000-0003-2950-9890

Abstract

The article is devoted to Old Ukrainian literature monument «Lucidarius», which came down to us in several copies. This monument is a translation of Old Czech apocryphal work «Lucidář». The focus of the study is the language of three Old Ukrainian copies, which contains numerous borrowings of foreign Slavonic origin – Czech, Polish and Church Slavic. The presence of Polonisms and Church Slavicisms is explained by the general conditions of the development of the Old Ukrainian written language, which was under the lasting influence of the Polish and Church Slavic languages. Czech loanwords, or Bohemisms, penetrated into Old Ukrainian literature monument «Lucidarius» directly from the source of translation. The results of the historical and etymological analysis revealed the following Bohemisms: гнед, звѣрница (звѣраница), кузло (каузлостосъ), кожула, лепкое (липское) море. A detailed study of the West Slavic (in particular, Czech) language influence on the literature monuments of East Slavic writing scribes contributes to a better understanding of processes of inter-Slavic interaction.

Author Biography

Hanna V. Aleksiayevich, The Centre for the Belarusian Culture, Language and Literature Researches, National Academy of Sciences of Belarus, 1 Surganava Street, 2 building, Minsk 220072, Belarus

PhD (philology); senior researcher at the sector of ethnolinguistics and folklore, department of Slavic studies and language theory, Yakub Kolas Institute of Linguistics

References

  1. Petišková D. Recepce středověkého výkladového sborníku Lucidarius v ukrajinském literárním prostředí = The reception of the medieval compendium Lucidarius in the Ukrainian literary milieu [disertační práce]. Praha: Univerzita Karlova; 2017. 203 s.
  2. Temčinas SYu. [Russian translation of 1636 of the Czech Lucidarius (Olomouc, 1622)]. Res Humanitariae. 2020;28:146–163. Russian. DOI: 10.15181/rh.v28i0.2230.
  3. Temčinas SYu. [Tatras in the oldest Russian translation of the Czech Lucidarius: time and place of the translation]. Senoji Lietuvos Literatūra. 2020;50:98–106. Russian.
  4. Temčinas SYu. Lucidarius in Russia, Belarus, Ukraine, Poland, and Czechia: types of reception in the mid-16th to the first quarter of the 20th century. Slavistica Vilnensis. 2021;66(1):10–22. Russian. DOI: 10.15388/SlavViln.2021.66(1).56.
  5. Temčinas SYu. The 1563 Ruthenian translation of the Czech Lucidář in a manuscript copy of the first half of the 17th century: publication. Slavistica Vilnensis. 2021;66(1):129–141. Russian. DOI: 10.15388/SlavViln.2021.66(1).65.
  6. Zíbrt Č, editor. Staročeský Lucidář: text rukopisu Fürstenberského a prvotisku z roku 1498. Praha: Nákladem České akademie císaře Františka Josefa pro vědy, společnost a umění; 1903. 84 s.
  7. Brynychová V. České Proroctví Sibyllino v ruském překladě. Český Lid. 1927;27:49–60.
  8. Florovskii AV. Chekhi i vostochnye slavyane. Ocherki po istorii cheshsko-russkikh otnoshenii (X–XVIII vv.). Tom 2 [Bohemia and the East Slavs. Essays on the history of Czech-Russian relations (10th–18th centuries). Volume 2]. Praha: Slovanský ústav; 1947. 548 p. Russian.
  9. Andel VP. [To the history of Czech-Belarusian cultural ties]. In: Kril’ M, Chornij V, compilers. Ukrai’ns’ke slov’janoznavstvo. Vypusk 3. Problemy slov’janoznavstva. Lviv: Instytut slavistyky L’vivs’kogo nacional’nogo universytetu imeni Ivana Franka; 1970. p. 107–113. Ukrainian.
  10. Bulyka AM. [Czech vocabulary in the publications of F. Skaryna]. Vesci Akadjemii navuk BSSR. Seryja gramadskih navuk. 1970;4:123–131. Belarusian.
  11. Alekseev A. [«Song of songs» in the Czech Bible and East Slavonic translations of the 15th–16th centuries]. Slavia. 1983;52(3–4):283–289. Russian.
  12. Brazgunow AU. [Borrowings from the Czech language in the translation of «Tale of the Trojan war»]. In: Chernyshova LV, editor. Slovo vo vremeni i prostranstve [Word in time and space]. Minsk: Belarusian State Pedagogical University named after Maxim Tank; 1999. p. 30–32. Belarusian.
  13. Verkholantsev J. Ruthenica Bohemica: Ruthenian translations from Czech in the Grand Duchy of Lithuanian and Poland. Wien: LIT; 2008. 215 p.
  14. Aleksiayevich AV. Bohemisms in the Old Belarusian translations of the «Song of songs». Slavyanovedenie. 2022;2:54–66. Russian. DOI: 10.31857/S0869544X0019025-0.
  15. Aleksiayevich HV. [Bohemisms in the Old Belarusian «Tales about Sibyl the prophetess»]. In: Kapylow IL, editor. Belaruskaja mova – galownaja gistoryka-kul’turnaja kashtownasc’ nacyi i dzjarzhavy. Matjeryjaly I Mizhnarodnaga kangrjesa, prysvechanaga 90-goddzju Instytuta movaznawstva imja Jakuba Kolasa NAN Belarusi. Chastka 1 [The Belarusian language is the main historical and cultural value of the nation and the state. Proceedings of the 1st International congress dedicated to the 90th anniversary of the Yakub Kolas Institute of Linguistics of the National Academy of Sciences of Belarus. Part 1]. Minsk: Belaruskaja navuka; 2021. p. 16–22. Belarusian.
  16. Aleksiayevich HV. Bohemisms in Old Belarusian «Book of Taudal the knight». Journal of the Belarusian State University. Philology. 2021;3:77–84. Belarusian.
  17. Yavorskii YuA. Novye rukopisnye nakhodki v oblasti starinnoi karpato-russkoi pis’mennosti XVI–XVIII vekov [New manuscript finds in the field of ancient Carpatho-Russian literature of the 16th–18th centuries]. Praha: Sbor pro vyzkum Slovenska a Podkarpat Rusi; 1931. 133 s. Russian.
  18. Karskii EF. Trudy po belorusskomu i drugim slavyanskim yazykam [Works on Belarusian and other Slavic languages]. Moscow: Akademiya nauk SSSR; 1962 [Little Russian Lucidarium according to a manuscript of the 17th century]; p. 518–557. Russian.
  19. Franko IYa, compiler. Apokryfy i legendy z ukrai’ns’kyh rukopysiv. Tom 4. Apokrify eshatol’ogichni [Apocrypha and legends from Ukrainian manuscripts. Volume 4. Eschatological Apocrypha]. Lviv: Naukove tovarystvo imeny Shevchenka; 1906. 524 p. Ukrainian.
  20. Petishkova D. Česká a ukrajinská redakce středověkého výkladového sborníku Lucidarius (způsob užití minulých časů v české a ukrajinské redakci ve srovnání s redakcí ruskou). In: Palamarchuk OL, editor. Komparatyvni doslidzhennja slov’janskyh mov i literatur. Vypusk 19: pam’jati akademika Leonida Bulahovs’kogo [Comparative studies of Slavic languages and literatures. Issue 19: in memory of academician Leonid Bulakhovskyi]. Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv; 2012. p. 117–124.
  21. Žeňuch P. [Sources of Byzantine-Slavic tradition and culture in Slovakia]. Bratislava: Slavistický ústav Jána Stanislava SAV; 2013. 482 p. Dohromady s Slovenský komitét slavistov, Centrum spirituality Východ – Západ Michala Lacka, Pontifi cio Istituto Orientale. Russian.
Published
2023-06-29
Keywords: Old Ukrainian language, Old Czech language, foreign Slavic loanwords, Bohemism, Polonism, Church Slavicism
How to Cite
Aleksiayevich H. V. Bohemisms in Old Ukrainian literature monument «Lucidarius» // Journal of the Belarusian State University. Philology. 2023. 2. PP. 115-124.