To the question of adaptation of the Arabic script for transliteration of Indian words and concepts (based on the works of al-Biruni «India» and «Kitab Batanjal »)
Abstract
The article is devoted to peculiarities of al-Biruni’s language in attitude to Indian sources. The object of the article is consider the way of transmitting of Indian terms by the use of the Arabic script on the example of the scientist’s works. The author analyzes the features of translation from Sanskrit and Indian languages into Arabic. The author studies the
grammatical features of transcriptions of Indian words; way to use Arabic script to transfer the sounds of Indian language. The author considers connection of language used by al-Biruni with the languages of the North-Western India of the first half of XI century. The author concludes that the scientist attempted to create a system of graphic signs for the transmission of Indian sounds. The transcriptions of the same sound can be transmitted by different signs. Local language was used by the rulers of the region to consolidate their power among the conquered peoples. Therefore, we can say that the beginning of further cooperation between two cultures (Muslim and Indian) which would demonstrate itself in later period was started.
References
- Sachau E. Alberuni’s India. An Account of the Religion, Philosophy, Literature, Geography, Chronology, Astronomy, Customs, Laws and Astrology of India about A. D. 1030 : аn Engl. Ed. with Notes and Indices. London, 1888. Vol. 1.
- Ritter H. Al-Birunis Übersetzung des Yoga-Sutra des Patanjali. Oriens. 1956. Vol. IX, issue 2. P. 165–200 (in Ger.).
- Chatterji S. K. Al-Biruni and Sanskrit. Al-Biruni Commemoration Volume. Calcutta, 1951. P. 83–100.
- Pines Sh., Gelblum T. Al-Biruni’s Arabic version of Patañjali’s Yogasutra: a translation of his first chapter and comparison with related sanskrit texts. Bull. Sch. Orient. Afr. Stud. Cambridge, 1966. Vol. 29, issue 2. P. 302–325. DOI: S0041977X00058870.
- Pines Sh., Gelblum T. Al-Biruni’s Arabic version of Patañjali’s Yogasutra: a translation of his second chapter and comparison with related texts. Bull. Sch. Orient. Afr. Stud. Cambridge, 1977. Vol. 40, issue 3. P. 522–549. DOI: S0041977X00045900.
- Pines Sh., Gelblum T. Al-Biruni’s Arabic Version of Patañjali’s Yogasutra: a Translation of his Third Chapter and Comparison with Related Texts. Bull. Sch. Orient. Afr. Stud. Cambridge, 1983. Vol. 40, issue 3. P. 258–304. DOI: S0041977X00078848.
- Pines Sh., Gelblum T. Al-Biruni’s Arabic Version of Patañjali’s Yogasutra: a Translation of his Fourth Chapter and Comparison with Related Texts. Bull. Sch. Orient. Afr. Stud. Cambridge, 1991. Vol. 40, issue 3. P. 265–305. DOI: S0041977X00035461.
- Abu ar-Raihan al-Biruni. Tahqiq ma lil-hind. Hedarabad, 1958 (in Arabic).
- Biruni. Indiya. Moscow, 1995 (in Russ.).
- Freiman A. A. Khorezmiiskii yazyk. Moscow ; Leningrad, 1951 (in Russ.).
- Khan M. S. Āryabhata I and al-Biruni. Indian J. Hist. Sci. 1977. No. 12 (2). P. 237–244.
- Ernst W. C. Eternal Garden: Mysticism, History, and Politics at a South Asian Sufi Center. Oxford, 2004.
Copyright (c) 2017 Journal of the Belarusian State University. History
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The authors who are published in this journal agree to the following:
- The authors retain copyright on the work and provide the journal with the right of first publication of the work on condition of license Creative Commons Attribution-NonCommercial. 4.0 International (CC BY-NC 4.0).
- The authors retain the right to enter into certain contractual agreements relating to the non-exclusive distribution of the published version of the work (e.g. post it on the institutional repository, publication in the book), with the reference to its original publication in this journal.
- The authors have the right to post their work on the Internet (e.g. on the institutional store or personal website) prior to and during the review process, conducted by the journal, as this may lead to a productive discussion and a large number of references to this work. (See The Effect of Open Access.)