Общие и различительные черты лексико-фразеологических полей ‘беспокойство, тревога’ в русском, белорусском, английском и немецком языках

  • Виктория Ивановна Корнакова Белорусский государственный университет, пр. Независимости, 4, 220030, г. Минск, Беларусь

Аннотация

Рассматриваются вопросы взаимосвязи языка, культуры и мышления, схожести и специфичности номинативных фондов национальных языков, а также факторы, обусловливающие межъязыковые лексико-фразеологические сходства и различия. Применяется предложенная М. С. Гутовской классификация разноязычных номинативных единиц по признаку их межъязыковых сходств или различий с учетом языкового, культурного и когнитивного факторов становления этих признаков. Выявляется доля лексем и фразем в разрядах общих и различительных черт при сопоставлении как всех четырех языков в целом, так и славянских (русского и белорусского) и германских (английского и немецкого) языков в частности. Отмечается, что в объективизации чувств беспокойства, тревоги как во всех четырех языках в целом, так и в германских языках в частности преобладают межъязыковые различия, тогда как в славянских языках превалируют межъязыковые сходства. Интерпретируются межъязыковые различия между лексикой и фразеологией с точки зрения языковых, культурных и когнитивных факторов. Устанавливается ведущая роль когнитивного фактора при формировании межъязыковых сходств и различий во фразеологии и межъязыковых сходств в лексике, а также ключевое значение языкового фактора как детерминанта межъязыковых лексических различий всех четырех языков. Объясняются выявленные при внутригрупповом анализе (славянские языки vs германские языки) закономерности: во фразеологии германских языков преобладают когнитивно детерминированные межъязыковые сходства, тогда как во фразеологии славянских языков превалируют межъязыковые различия, в лексике славянских языков насчитывается бóльшая доля межъязыковых сходств, связанных с языковыми факторами, чем в германских языках.

Биография автора

Виктория Ивановна Корнакова, Белорусский государственный университет, пр. Независимости, 4, 220030, г. Минск, Беларусь

аспирантка кафедры русского языка филологического факультета. Научный руководитель – доктор филологических наук, доцент М. С. Гутовская

Литература

  1. Platon. Sobranie sochinenii. Tom 2 [Collection of works. Volume 2]. Losev LV, Asmus VF, Takho-Godi AA, editors. Moscow: Mysl’; 1993. 528 p. Russian.
  2. Aristotel’. Sochineniya. Tom 2 [Works. Volume 2]. Mikeladze ZN, editor. Moscow: Mysl’; 1978. 687 p. Russian.
  3. Restaut P. Principes généraux et raisonnés de la grammaire françoise avec des observations sur l’orthographe, les accents, la ponctuation et un abrégé des règles de la versification Françoise. Paris: Lottin; 1766. 496 p.
  4. Dumarsais С. Logique et principes de grammaire. Paris: Briasson & C°; 1769. 700 р.
  5. Gerder IG. Idei k filosofii istorii chelovechestva [Ideas for the philosophy of the history of mankind]. Mikhailov AV, translator. Moscow: Nauka; 1977. 703 p. Russian.
  6. fon Gumbol’dt V. Yazyk i filosofiya kul’tury [Language and philosophy of culture]. Gulysh AV, Ramishvili GV, editors. Moscow: Progress; 1985. 451 p. Russian.
  7. fon Gumbol’dt V. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu [Selected works on linguistics]. Ramishvili GV, editor. Moscow: Progress; 2000. 396 p. Russian.
  8. Potebnya AA. Estetika i poetika [Aesthetics and poetics]. Ivan’o IV, Kolodnaya IA, compilers. Moscow: Iskusstvo; 1976. 614 p. Russian.
  9. Boduen de Kurtene IA. Izbrannye trudy po obshchemu yazykoznaniyu. Tom 2 [Selected works on general linguistics. Volume 2]. Grigor’ev VP, Leont’ev AA, compilers. Moscow: Akademiya nauk SSSR; 1963. 384 p. Russian.
  10. Uorf BL. [Science and linguistics]. In: Korolev K, compiler. Yazyki kak obraz mira [Languages as an image of the world]. Saint Petersburg: Terra Fantastica; 2003. p. 202–219. Russian.
  11. Vaisgerber IL. Rodnoi yazyk i formirovanie dukha [Native language and the formation of the spirit]. Radchenko OA, translator. Moscow: Editorial URSS; 2004. 229 p. Russian.
  12. Apresyan YuD. Izbrannye trudy. Tom 2. Integral’noe opisanie yazyka i sistemnaya leksikografiya [Selected works. Volume 2. Integral description of language and system lexicography]. Moscow: Yazyki russkoi kul’tury; 1995. 767 p. Russian.
  13. Kornilov OA. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional’nykh mentalitetov [Linguistic world pictures as derivatives of national mentalities]. Moscow: KDU; 2011. 350 p. Russian.
  14. Zhinkin NI. Yazyk – rech’ – tvorchestvo [Language, speech, creativity]. Moscow: Labirint; 1998. 364 p. Russian.
  15. Grechko VA. Teoriya yazykoznaniya [Theory of linguistics]. Moscow: Vysshaya shkola; 2003. 374 p. Russian.
  16. Yakovleva ES. [A fragment of the Russian language world picture of time]. Voprosy yazykoznaniya. 1994;5:73–89. Russian.
  17. Gutovskaya MS. Leksiko-frazeologicheskaya struktura polya metayazykovykh oboznachenii v russkom i angliiskom yazykakh [Lexical-phraseological structure of the metalingual nominative field in the Russian and English languages]. Minsk: Belarusian State University; 2019. 399 p. Russian.
  18. Solodukho EM. Teoriya frazeologicheskogo sblizheniya: na materiale yazykov slavyanskoi, germanskoi i romanskoi grupp [The theory of phraseological rapprochement: on the material of the languages of the Slavic, Germanic and Romance groups]. Moscow: Editorial URSS; 2008. 294 p. Russian.
Опубликован
2023-06-27
Ключевые слова: межъязыковое сходство, межъязыковое различие, славянские языки, германские языки, лексико-фразеологическое поле, лексема, фразема
Как цитировать
Корнакова В. И. Общие и различительные черты лексико-фразеологических полей ‘беспокойство, тревога’ в русском, белорусском, английском и немецком языках // Журнал Белорусского государственного университета. Филология. 2023. 2. СС. 68-83.